Promoting women's capacity for self-help and mutual help throughout their childbearing years, including during pregnancy, delivery and post-delivery. |
Помогать женщинам в приобретении ими навыков заботы о собственном здоровье и взаимопомощи на протяжении всего детородного возраста, в том числе во время беременности, родов и в послеродовой период. |
He guested for Liverpool, Newburn and Scotswood during his years in service and won the Army Cup with his battalion. |
В военное время выступал в качестве гостевого игрока за «Ливерпуль», «Ньюберн» и «Скотсвуд» и даже выиграл армейский кубок по футболу со своим батальоном. |
For this was the second time in 10 years that United Nations troops had been sent to Haiti to establish security in the country. |
В то же время Конференция признает, что многосторонние подходы к ядерному топливному циклу должны дополнять главные инструменты нераспространения, позволяющие обеспечивать эффективное и всеобщее применение гарантий МАГАТЭ, включая дополнительный протокол, и эффективные средства контроля за экспортом. |
Forty years after its signature, the NPT was facing challenges that would grow as the political will to seek compromise dwindled. |
Эту динамику следует переломить, и поэтому он выражает надежду, что будет вновь обретен дух диалога, с тем чтобы достичь такой цели и в то же время удовлетворить нужды безопасности всех государств. |
Term limits would provide an unfair advantage to the representatives of other interlocutors with years of experience. |
Он напоминает, что только время дает возможность ее членам приобрести квалификацию в сложных вопросах, без которой Комиссия оказалась бы в уязвимом положении перед лицом других участников переговорного процесса, располагающих обширным опытом. |
One hundred and twenty-four of the officials had been convicted under a final judgement and, of those, 51 were currently serving prison sentences ranging from 5 years and one day to 20 years. |
Из этого числа 51 человек в настоящее время отбывает тюремное заключение на срок от пяти лет и одного дня до двадцати лет. |
Normally the galactic civilization does surveys of planets every one million years for new species, but the human race did not exist the last time the survey was done - four hundred thousand years before. |
Обычно галактическая цивилизация проводит исследования планет каждый миллион лет с целью обнаружения новых разумных видов, но человеческой расы как таковой не существовало во время последнего исследования 400000 лет назад. |
Since the New Mexico legislature convened for only 30 days in even numbered years and 60 days in odd numbered years, he was able to continue working at Los Alamos, taking leave without pay to attend. |
Так как эта деятельность отнимала у него только 30 дней в чётные года и 60 дней в нечётные, он был в состоянии продолжать работу в Лос-Аламосе, беря отпуск на время сенаторской работы. |
In the younger age groups (15 to 29 years), women are slightly ahead of men in their average number of years of schooling (11.2 versus 11.1), but this situation is reversed in the older age groups. |
Девушки (от 15 до 29 лет) в среднем тратят на обучение 11,2 года, что несколько больше 11,1 лет для юношей, в то время как для других возрастных групп данные противоположны. |
The current retirement age for women - which is 60 years - will be gradually adjusted to that for men - 65 years - starting with 1 January 2024 (until 2033: increases of six months per year). |
Возраст выхода на пенсию для женщин, который в настоящее время составляет 60 лет, будет постепенно приближаться к пенсионному возрасту для мужчин - 65 годам начиная с 1 января 2024 года (переходный период продлится до 2033 года с увеличением пенсионного возраста на шесть месяцев в год). |
That difference diminishes with age, falling from 7.5 years for 15-year olds to 5.6 years for persons aged 45. |
Так, в 15-летнем возрасте она составляет 7,5 лет, в то время как для взрослого населения в возрасте 45 лет - 5,6 лет. |
The working population (15-59 years) was 52.0% of the total while those 60 years and over accounted for only 0.6%, in 2001. |
Работающее население (в возрасте от 15 до 59 лет) в 2001 году составляло 52 процента, в то время как население в возрасте 60 лет и старше - лишь 0,6 процента. |
For 54 years two Barolos, a normale and riserva, were produced from purchased grapes, made by the motto that a Barolo at the time of bottling should be "undrinkable", though be a great bottle after twenty, thirty, forty years. |
В течение 54 лет два Barolo, normale и riserva, были произведены из купленного винограда и созданы с девизом, что Barolo во время хранения в бутылках должен быть «непригодным для питья», хотя быть 10-20 лет. |
If two civilized States which were parties to a conflict could not resolve their differences within 10 years, then it was unlikely that they would achieve success even in 20 years, and the Organization should not continue to spend time, money or resources on such operations. |
Если два цивилизованных государства/стороны в конфликте не могут урегулировать свои разногласия в течение 10 лет, вероятно, они не смогут сделать этого и в течение 20 лет, и Организации Объединенных Наций не следует продолжать тратить время, деньги и ресурсы на такие операции. |
At the same time, life expectancy is rising, standing at the highest level in the world: 84.60 years for women and 77.72 years for men in 2000. |
В то же время средняя продолжительность жизни растет, оставаясь самой высокой в мире: 84,60 года для женщин и 77,72 года для мужчин в 2000 году. |
Mr. Commere explained that a procedure was under study in France implementing re-approval if the initial K-value multiplied by an "ageing coefficient", 1.3 at six years and 1.4 at nine years, was equal to or below 0.40. |
Г-н Коммер пояснил, что в настоящее время во Франции изучается процедура, предусматривающая возможность повторного допущения, если первоначальная величина К, умноженная на "коэффициент старения", 1,3 через шесть лет и 1,4 через девять лет, равна 0,40 или ниже этого показателя. |
Sadly, only 20 years after the Green Revolution and at a time of unparalleled prosperity, the populations of many least developed countries had less to eat than they had had 10 years earlier. |
Приходится с глубоким сожалением констатировать, что всего лишь через 20 лет после "зеленой революции", во время беспрецедентного процветания население во многих наименее развитых странах имеет меньше продуктов питания, чем 10 лет назад. |
It is possible, however, that partners in a long lasting cohabitation may request certain provisions of the Civil Code to be applied analogously. (d) According to the Surinamese Civil Code the established marriageable age is 18 years for men and 17 years for women. |
Однако партнеры, долгое время сожительствующие друг с другом, могут претендовать на применение некоторых положений Гражданского кодекса по аналогии. d) В соответствии с Гражданским кодексом Суринама брачный возраст определяется в 18 лет для мужчин и 17 лет для женщин. |
For example, in 1999, the life expectancy of newborn males was 70 years while newborn females were expected to live for 73 years. |
Например, в 1999 году средняя продолжительность предстоящей жизни новорожденных мальчиков составляла 70 лет, в то время как средняя продолжительность предстоящей жизни новорожденных девочек достигала 73 лет. |
Looking back over the past 40 years of UNEP and 20 years of sustainable development, there were many accomplishments to be proud of, but at the same time there was much cause for concern with the current state of the world. |
Подводя итог сорокалетнему существованию ЮНЕП и двадцатилетию устойчивого развития, можно с гордостью говорить о многих достижениях, однако в то же время существует много поводов для беспокойства в связи с нынешним состоянием мира. |
She wrote several poems for school beginning in her elementary years, but after becoming a fan of the singer Yui in her junior high school years, she decided to become a singer-songwriter. |
В первое время учёбы в начальной школе Саваи написала несколько стихотворений, а после того, как в старшей школе она стала поклонницей певицы Yui, решила стать автором-исполнителем. |
As a consequence, virtually all children will complete 11 years of compulsory education in the OECD countries, whereas in developing countries all-encompassing primary education has yet to be attained, while providing 11 years of education to all remains a distant dream. |
В странах-членах ОЭСР вводится система непрерывного обучения, в то время как развивающие страны вынуждены распределять свои ограниченные финансовые средства таким образом, чтобы обеспечить обучение в школе этого большого количества детей школьного возраста. |
Because at the same time as being married to the Tyrolean village for 11 years, you've also been married to Monique Ciava for six years. |
Потому что в то время, как вы 11 лет были женаты на тирольской деревушке, шесть из них вы были женаты еще и на Моник Клава. |
The Prosecutor's Office has so far won a total of 13 final and binding court verdicts, with total pronounced prison sentences of 49 years and 6 months, suspended sentences of 12 years, and fines as accessory punishment in the amount of KM 1.6 million. |
В то же самое время Суд Боснии и Герцеговины конфисковал имущество на сумму в 7888820,23 марки и 45000 долл. США. 1.5 В Законе БиГ о предотвращении отмывания денег прямо указываются все лица, на которые распространяется обязательство по статье 3, включая страховые компании. |
Although nowadays rural girls are more likely than in the past to enrol and remain in the education system, the average length of their education is 4.3 years, as compared with the 8 years of their urban counterparts. |
Несмотря на то что в настоящее время все больше сельских женщин поступают в учебные заведения и обучаются в них, пока же в среднем они заканчивают 4,3 класса, тогда как жительницы городов - 8 классов162. |