Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
It made the efforts he had expended on behalf of the Committee over the previous 20 years well worth while, but it also brought home to him the reality of his departure and the breaking of bonds that he deeply cherished. Они свидетельствуют о том, что усилия, предпринимавшиеся им в течение 20 лет работы в Комитете, не были напрасными, но в то же время заставляют его явственно понять, что он действительно уходит из Комитета и разрывает узы, которые он так высоко ценил.
Over the years, young people and students had played a significant role in the pro-democracy movements in Thailand, South Korea, the Philippines, China, Myanmar and, most recently, Indonesia. На протяжении многих лет молодежь и студенты играли важную роль в демократических движениях в Таиланде, Южной Корее, Филиппинах, Китае, Мьянме и, в самое последнее время, в Индонезии.
Everyone recognizes that the search for missing persons, in the aftermath of a war that saw the use of bombs more than eight times as destructive as the Hiroshima bomb, will require many long years and perhaps decades. Все признают, что поиски пропавших без вести лиц после войны, во время которой применялись бомбы, в восемь раз превышающие разрушительную силу бомбы, сброшенной на Хиросиму, потребует много долгих лет, а, возможно, десятилетий.
I've been doing the show for ten years too, and in all that time, you've been a belligerent bully, utterly ungrateful for my contribution. Я тоже участвовала в этом шоу 10 лет, и всё это время ты вёл себя как несносный задира, явно не ценил мой вклад в него.
It is time to work together, effectively, to consolidate and entrench the spirit of freedom which has transformed the democratic system, in these closing years of the twentieth century, and made it into the supreme system of coexistence between people and between nations. Настало время для эффективного сотрудничества с целью укрепить и укоренить дух свободы, который преобразовал демократическую систему в завершающие годы двадцатого столетия и превратил ее в самую совершенную систему сосуществования между народами и странами.
On the other hand, the rate of output decline experienced by the economies in transition over the past several years slowed substantially. This outcome reflected the positive rates of economic growth posted by several economies in Eastern Europe. В то же время за последние несколько лет существенно уменьшились темпы сокращения производства в странах с переходной экономикой, что обусловлено положительными темпами роста экономики в нескольких странах Восточной Европы.
Article 6 of this Act provides that female minors (i.e. females under 18 years of age) are forbidden to perform night work (from 8 p.m. to 7 a.m.). Статьей 6 упомянутого закона предусматривается, что несовершеннолетние девочки (не достигшие 18-летнего возраста), не допускаются к выполнению работ в ночное время (с 20 час. 00 мин. до 7 час. 00 мин.).
With the hindsight of 50 years, we can see that the United Nations has not fulfilled the vision that the founders had for it, but it succeeded well beyond what it was reasonable to expect of it at that time. Оглядываясь назад на прошедшие 50 лет, мы видим, что Организация Объединенных Наций не стала тем, чем она должна была стать по представлению ее основателей, однако она добилась значительно больших успехов, чем разумно было ожидать от нее в то время.
A total of 114 questionnaires had been received by 10 December 1999, and a few more were expected to arrive, while less than 100 had been submitted on average in previous years. По состоянию на 10 декабря 1999 года было получено в общей сложности 114 ответов на вопросники и, как ожидается, будет получено еще несколько ответов, в то время как в предыдущие годы в среднем представлялось менее 100 ответов.
The EMEP website is not an on-line database and, therefore, it is not feasible at present to include the impressive amount of data compiled by EMEP over more than 20 years. ШёЬ-сайт ЕМЕП не является базой данных в режиме реального времени, и поэтому в настоящее время практически невозможно включить внушительный объем данных, накопленных ЕМЕП за более чем 20-летний период.
At ages 60 years and above, there are currently 334 million women and 271 million men, or 1.2 women for each man (table 6). В число людей в возрасте 60 лет и старше в настоящее время входят 334 млн. женщин и 271 млн. мужчин, т.е. на 10 мужчин приходится 12 женщин (таблица 6).
Yet UNCTAD studies indicated that Africa had not benefited significantly from the tremendous expansion in world trade in the last 20 years, with its total share in world trade now accounting for about 2 per cent as compared to 4 per cent in the 1960s. Вместе с тем, как следует из исследований ЮНКТАД, быстрое расширение мировой торговли на протяжении последних 20 лет в значительной степени не затронуло Африку, доля которой в мировой торговле в настоящее время составляет около 2% по сравнению с 4% в 1960-х годах.
The International Year and the World Programme of Action signalled a process of change and development, which started during the International Decade of Disabled Persons (1983-1992) and which continues today, nearly 20 years later. Международный год и Всемирная программа действий дали толчок процессу изменений и развития, который начался во время Международного десятилетия инвалидов (1983-1992 годы) и который почти 20 лет спустя продолжается и поныне.
During 20 years of conflict, women have been killed indiscriminately in fighting between opposing sides and thousands of women and children have been displaced or forced to flee the country as a result of systematic human rights abuses. За 20 лет конфликта множество женщин погибли во время боевых действий между противоборствующими сторонами, и тысячи женщин и детей стали перемещенными лицами или были вынуждены покинуть страну в результате систематических нарушений прав человека.
Now and in the years to come, we have to concentrate on the implementation and review of the recommendations, conclusions and plans of actions adopted in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul. В настоящее время и в будущем нам необходимо сосредоточить внимание на осуществлении и анализе рекомендаций, решений и планов действий, принятых в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене, Пекине и Стамбуле.
In the years that had passed since 1945, the content of the Declaration had become part of customary international law, and discussion of human rights had acquired the same universality as the rights themselves. За время, прошедшее с 1945 года, положения Декларации стали частью обычного международного права, и обсуждение проблем прав человека приобрело столь же универсальный характер, сколь и сами права.
The question now is: How can we take advantage of this experience to design the work agenda for the coming years? В настоящее время главный вопрос состоит в том, как воспользоваться приобретенным опытом и под-готовить программу работы на ближайшие годы?
Looking back over these years, it is clear that there have been some remarkable successes in fulfilling the United Nations Charter principles, but that there have also been a number of serious failures. Если оглянуться назад, то нельзя не заметить, что за эти годы был сделан ряд крайне важных достижений в деле реализации принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций, но в то же время мы потерпели и ряд поражений.
The Committee notes that for a number of years Somalia has been without a central government, that the international community negotiates with the warring factions and that some of the factions operating in Mogadishu have set up quasi-governmental institutions and are negotiating the establishment of a common administration. Комитет отмечает, что на протяжении уже нескольких лет в Сомали отсутствует центральное правительство, что международное сообщество ведет переговоры с враждующими группировками и что некоторые из группировок, действующих в Могадишо, создали квазиправительственные учреждения и в настоящее время ведут переговоры о создании общей администрации.
The developing economies - where 60 per cent of the world's elderly now live, rising to 70 per cent in 20 years - are challenged to develop human and economic capital while strengthening the social capital of family and community security systems. Перед развивающимися странами, где в настоящее время проживает 60 процентов пожилых людей всего мира, а через 20 лет, по прогнозам, будет проживать 70 процентов, стоит проблема развития людских и экономических ресурсов при параллельном укреплении "социального капитала" семьи и общественных систем социального обеспечения.
It is now 20 years since the ouster of the Khmer Rouge from power in Cambodia, and the length of time since their atrocities has created an immediate difficulty in bringing its leaders to justice. Прошло уже 20 лет после того, как "красные кхмеры" были свергнуты в Камбодже, и время, прошедшее после совершения ими злодеяний, создало непосредственные трудности с точки зрения привлечения их руководителей к суду.
In this regard, arrangements are under way to organize a workshop in the coming months on compliance with arms embargoes and practical ways and means of reducing defence budgets and maintaining a zero-growth on military expenditures over 10 years in Africa. В этой связи в настоящее время идет подготовка к организации в ближайшие месяцы семинара по теме "Соблюдение эмбарго на поставки оружия и практические пути и средства сокращения военных бюджетов и сохранения нулевого роста военных расходов в Африке в течение десяти лет".
Among adults there is a locational gender bias in that in the peak income-earning years, the number of men in urban areas exceeds that of women, while women predominate in the non-urban areas. Среди взрослого населения в годы получения наибольшего уровня дохода отмечаются перекосы гендерного характера, которые выражаются в том, что в городах преобладает мужское население, в то время как в сельских районах большинство составляют женщины.
The Sudanese Christians and their Churches and organizations have suffered several disadvantages and have been subjected to discriminatory measures in the past years, the last one reported being the above-mentioned denial of the right to distribute food to those in need by the Sudan Council of Churches. Христиане Судана и их церкви и организации в последнее время испытывали на себе не только проявление актов неуважения, но и последствия дискриминационных мер, последней из которых явился уже упоминавшийся ранее отказ в их праве распределять продовольствие нуждающимся, который был санкционирован Суданским советом церквей.
For the past 30 years Karen, Mon, Karenni and Shan have fled their homes and lands in the course of fights between the Tatmadaw and insurgent groups representing these ethnic groups. В течение последних 30 лет карены, моны, каренни и шаны покидали свои дома во время столкновений между вооруженными силами и повстанцами, принадлежащими к этим этническим группам.