During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. |
Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность. |
About 70 percent of schools were destroyed during the war and although enrolment has increased by 82 percent in the past 2 years, the rates are still low. |
За время войны было разрушено около 70 процентов школ, и, несмотря на то что в последние два года показатель приема в школу увеличился на 82 процента, этот показатель по-прежнему низок. |
Whereas some 30 years earlier almost no women had held diplomatic posts, today 16 per cent had passed the foreign service exam. |
В то время как приблизительно 30 лет назад на дипломатической службе не было практически ни одной женщины, сегодня 16 процентов сдали экзамен на занятие должностей дипломатической службы. |
8.14 With regard to article 17(1), the State party recalls that the author had been divorced from his wife for a long time, and had practically no contact with his daughters for a number of years. |
8.14 Что касается пункта 1 статьи 17, то государство-участник напоминает, что автор длительное время находился в разводе со своей супругой и в течение ряда лет практически не поддерживал контакт со своими дочерьми. |
All resolutions of the Security Council from 1946 onwards are now available online, as are resolutions of the General Assembly spanning the last 20 years. |
В настоящее время имеется доступ в интерактивном режиме ко всем резолюциям Совета Безопасности - начиная с 1946 года - и к резолюциям Генеральной Ассамблеи, принятым за последние 20 лет. |
The Chief of Prosecutions and the Trial Section are now entirely located in Arusha, in anticipation of heightened court activity in the current and coming years. |
Начальник Отдела обвинения и Судебная секция в полном составе находятся в настоящее время в Аруше в связи с ожидаемой активизацией судебной деятельности в нынешнем и последующих годах. |
Conversely, in Oceania only 14 per cent of the population is younger than 15 years of age while nearly one quarter of the population are older persons. |
В отличие от этого, в Океании на лиц младше 15 лет приходится лишь 14 процентов населения, в то время как почти одна четвертая часть населения представлена пожилыми лицами. |
Given the steadily and significantly increased resource base that has emerged over the past eight years, it is now time to invest in aligning internal capacity with demands for programming and management support. |
В условиях неуклонного и значительного роста ресурсной базы за прошедшие восемь лет настало время направить средства на приведение внутреннего потенциала в соответствие с потребностями в осуществлении поддержки программ и управления. |
Perhaps most worrying of all is the impact of the worst drought in over 70 years, which is currently affecting much of Central Asia. |
Возможно, наибольшую обеспокоенность вызывают пагубные последствия самой серьезной за последние 70 лет засухи, которая в настоящее время распространилась на бльшую часть Центральной Азии. |
Afghans are renowned for their resilience but there are now signs that 22 years of war and the attendant development and human rights deficits are driving out the last vestiges of hope. |
Хотя афганцы славятся своей выносливостью, в настоящее время имеются признаки того, что 22 года войны и связанного с ней регресса в области развития и прав человека гасят последние проблески надежды. |
Those of us who stayed in the country all those years witnessed how our beloved country was destroyed and how our people suffered pain and misery. |
Те из нас, кто прожили все этой время в Афганистане стали свидетелями уничтожения нашей любимой страны, страданий и невзгод, выпавших на долю ее народа. |
I then attempt to define the prospects for the coming years which necessarily depend on the future arrests and indictments resulting from the Prosecutor's currently ongoing investigations. |
Затем я попытаюсь обрисовать задачи на ближайшие годы, которые неизбежно возникнут в связи с предстоящими арестами, а также обвинительными заключениями, которые будут вынесены по итогам расследований, проводимых в настоящее время по инициативе Обвинителя. |
At the same time, there was growing demand for improved childcare and continuing education, especially from women under 45 years of age who intended to leave the job market only temporarily for family responsibilities. |
В то же время увеличивается спрос на уход за детьми повышенного качества и продолжение образования, особенно среди женщин в возрасте до 45 лет, которые намереваются уйти с рынка труда лишь временно для выполнения семейных обязанностей. |
At the same time, nearly half of the total number of such orders since the founding of the Court have been handed down in the last 10 years. |
В то же время, почти половина от общего числа таких постановлений, принятых с момента создания Суда, имела место в течение последних десяти лет. |
Despite the documents prepared and the continuously updated information, the INE currently has no unit or specific area responsible for monitoring gender issues, although individual employees have conducted ad hoc studies over the years. |
Следует отметить, что, несмотря на подготовленные документы и постоянно поступающую информацию, в настоящее время в рамках НИС нет подразделения или отдела, который занимался бы изучением гендерной тематики, хотя некоторые сотрудники в течение ряда лет проводили время от времени соответствующие исследования. |
In this context allow me to express deep concern over events in Myanmar where the democratically elected leader Aung San Suu Kyi has been held in detention for years and where the peaceful expression of political dissent is at present being brutally repressed. |
В этой связи я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу событий в Мьянме, где демократически избранный лидер Аунг Сан Су Чжи в течение многих лет содержится под стражей, и где в настоящее время жестоко подавляются акции мирного выражения политического инакомыслия. |
Finally the participants took decisions on which countries from Annexes IV and V will make presentations at the panel discussion at CRIC 5, and expressed their ideas on future actitivities in the next 10 years. |
В заключение участники приняли решения, по которым страны Приложений IV и V сделают выступления во время проведения обсуждений в группах на КРОК 5, и высказали свои мысли по поводу будущей деятельности в ближайшие 10 лет. |
In the same note, the Secretariat sounded a caution on performance indicators, pointing out that the assessment of development services takes time since it is normally several years before impact emerges. |
В этой же записке Секретариат высказал опре-деленные предостережения в отношении использова-ния показателей деятельности, отметив, что для полу-чения отдачи в результате оценки услуг в области развития требуется время - как правило несколько лет. |
However, it should be noted that over the years, the only major change was the inclusion between March 1999 and August 2001 of evaluation functions in those of internal oversight. |
В то же время следует указать, что за прошедшие годы единственным существенным изменением стало включение функции оценки в процедуру внутреннего надзора в период с марта 1999 года по август 2001 года. |
At the same time, we wish to stress that the United Nations, 10 years after the publication of the report, is lagging behind, given the high expectations in terms of its ability to alleviate the hardship of millions of children in armed conflict. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций через 10 лет со времени выхода этого доклада отстает в осуществлении его положений, если учесть те большие ожидания, которые связывались с ее способностью исправить тяжелое положение миллионов детей в вооруженных конфликтах. |
These issues continued to feature prominently in the national communications, and most Parties could demonstrate a solid track record of recent achievements (in the last 3 to 5 years). |
Эти вопросы по-прежнему занимают важное место в национальных сообщениях, и большинство Сторон смогло продемонстрировать значительный прогресс, достигнутый в последнее время (за последние три-пять лет). |
After years of economic recession, most Central and East European countries have exceeded their pre-reform GDP, while in CIS the average GDP has remained at 68% of its 1990 level. |
После нескольких лет экономического спада большинство стран Центральной и Восточной Европы восстановили дореформенный уровень ВВП, в то время, как по СНГ средний показатель ВВП остался на уровне 68% от его величины 1990 года. |
More than 10 years have passed since the first General Assembly resolution on the White Helmets initiative, during which time the initiative has become well established and a recognized part of the humanitarian system. |
После принятия первой резолюции Генеральной Ассамблеи об инициативе «белые каски» прошло более десяти лет; за это время инициатива получила широкое распространение и стала признанной частью гуманитарной системы. |
The rural population of the more developed regions is projected to continue its long-term decline, falling by an additional 82 million persons during the next 30 years. |
В более развитых странах, согласно прогнозам, продолжится отмечающееся уже длительное время сокращение численности сельского населения, которое в предстоящие 30 лет уменьшится еще на 82 миллиона человек. |
The Middle East, which has long figured at the very top of the Council's agenda, is likely to remain there for years to come. |
Ближний Восток, который уже длительное время занимает верхние строки повестки дня нашего Совета, вероятно, останется там в течение долгих последующих лет. |