At the same time, the European Union acknowledges the Estonian government decision to adopt in March 2000 the State Integration Programme for the years 2000-2007. |
В то же время Европейский союз приветствует принятое правительством Эстонии решение принять в марте 2000 года программу национальной интеграции на 2000 - 2007 годы. |
In general, the time taken for submission of information ranges from weeks after launch to years. |
Время, отводимое на представление информации, в целом занимает от нескольких недель до нескольких лет после запуска. |
The proposal to establish a security unit for minors is becoming a reality following 10 years of study and discussion. |
В настоящее время после десяти лет обмена информацией и исследований осуществляется проект создания блока безопасности ЮНИСЕК для несовершеннолетних. |
Yet over the next 30 years the demand for food in the developing countries is expected to double. |
В то же время ожидается, что в течение следующих 30 лет спрос на продовольствие в развивающихся странах удвоится. |
The regional programme in democratic governance took twenty years of low-profile but significant academic work and placed the resulting important findings in the centre of contemporary policy debates. |
Разработка региональной программы в области демократического управления потребовала 20 лет кропотливой, но необходимой научной работы, важные результаты которой в настоящее время находятся в центре дискуссий по вопросам современной политики. |
The European Union decision to raise its ODA level in accordance with specific targets and a timetable for the coming years can now be realized. |
В настоящее время можно реализовать решение Европейского союза о повышении уровня ОПР в соответствии с конкретными целями и сроками, согласованными на предстоящие годы. |
Currently, except for the national census, which is only conducted once every 10 years, there is no other mechanism in place to monitor the housing situation. |
В настоящее время, за исключением национальной переписи, которая проводится только раз в десять лет, в Тринидаде и Тобаго нет никакого другого механизма для контроля за положением в области жилья. |
Very significantly, three countries have now set a precedent of using those multi-year commitments as a floor from which to make increases in subsequent years. |
Весьма примечательно, что три страны в настоящее время создали прецедент использования таких многолетних обязательств в качестве основы для увеличения суммы взносов в последующие годы. |
Today, the goal is to guarantee all young people the right to education and training till 18 years of age. |
В настоящее время поставлена цель гарантировать каждому молодому человеку право на образование и профессионально-техническое обучение вплоть до 18-летнего возраста. |
At this moment, the day when the commercial mining of seabed resources becomes a reality is closer than at any time during the past 25 years. |
В настоящее время коммерческая разработка полезных ископаемых морского дна становится более близкой реальностью, чем 25 лет тому назад. |
In fact, women are encouraged to enrol in higher studies by granting them allowances throughout their years of study until graduation. |
В самом деле, государство поощряет поступление женщин в высшие учебные заведения, предоставляя им стипендии во время учебы вплоть до ее окончания. |
The Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, developed progressively and amended regularly over the years, now provide a flexible and balanced system for conducting trials. |
Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые постепенно разрабатывались и изменялись регулярно в течение этих лет, в настоящее время обеспечивают гибкую и сбалансированную систему для проведения судебных процессов. |
Today, more than 40 years later, the trade and development challenges related to commodities are as relevant as ever, despite some recent progress. |
В настоящее время, спустя более чем 40 лет, связанные с сырьевыми товарами проблемы торговли и развития все также актуальны, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в последние годы. |
They said that it is time for us to roll up our sleeves and to start implementing the resolutions that we have adopted over the years. |
Они отметили, что наступило время засучить рукава и приступить к выполнению резолюций, которые мы принимали в течение целого ряда лет. |
However, in line with the present Criminal Code, the maximum penalty awarded was 25 years. |
Однако согласно действующим в то время положениям Уголовного кодекса максимальный срок наказания для них составил 25 лет. |
This has been under discussion for seven years now, and I think it is time to conclude. |
В течение семи лет этот вопрос находится на обсуждении, и я считаю, что настало время завершить эту дискуссию. |
But time is relative: "soon" came to mean twelve years that included a savage war and the Holocaust. |
Но время относительно: "скоро" обернулось 12 годами с кровавой войной и Холокостом. |
In the 25 years since Bucharest, the infant mortality rate in my country has been reduced to less than one third of what it was. |
За 25 лет, прошедших после проведения Конференции в Бухаресте, в моей стране сократился уровень младенческой смертности и в настоящее время он составляет менее одной трети от прежнего уровня. |
At this rate, the Philippine population is expected to double in about 30 years, from the present level of 74.7 million. |
Ожидается, что при таких темпах население Филиппин, которое в настоящее время составляет 74,7 миллиона человек, удвоится приблизительно через 30 лет. |
In the hardest hit countries, life expectancy at birth is currently estimated at 47 years and one quarter of the adult population is infected. |
В наиболее пострадавших странах продолжительность жизни при рождении оценивается в настоящее время в 47 лет и инфицирована одна четверть взрослого населения. |
Indeed, the rate on inflation-adjusted US Treasury bills (so-called "TIPS") is now negative up to 15 years. |
Ставка по казначейским векселям США с поправкой на инфляцию (так называемые «TIPS») в настоящее время отрицательна вплоть до 15 лет. |
The Chairperson said that, over the years, attitudes towards foreign investment had changed markedly, and FDI was now acclaimed as a powerful tool for development. |
Председатель отметила, что с годами отношение к иностранным инвестициям заметно изменилось и в настоящее время за ПИИ признается роль мощного рычага развития. |
At the same time, I am very proud that I have been involved in multilateral diplomacy for almost 40 years. |
В то же время я очень горжусь тем, что на протяжении почти 40 лет я был связан с многосторонней дипломатией. |
According to the World Health Report 1998, at least 120 countries (total population above 5 billion) currently have a life expectancy at birth of more than 60 years. |
Согласно "Докладу о состоянии здравоохранения в мире, 1998 год", в настоящее время по крайней мере в 120 странах (с общей численностью населения, превышающей 5 миллиардов человек) ожидаемая продолжительность жизни при рождении превышает 60 лет. |
Estonia greatly appreciates the help provided by the United Nations, other international organizations and a number of bilateral donors during the difficult early years of transition. |
Эстония высоко ценит помощь оказанную ей Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и целым рядом двусторонних доноров во время тяжких первых лет переходного периода. |