Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
That type of criminality had increased considerably in Bulgaria during the past couple of years, and a draft act on that issue was currently being discussed and prepared. Этот вид преступности получил значительное распространение в Болгарии в последние два года, и в настоящее время разрабатывается и обсуждается законопроект по этому вопросу.
The initiative remained dormant for several years, as we were persuaded by some countries, particularly the permanent members, that the time had not come for a change in the composition of the Security Council. В течение нескольких лет инициатива не получала отклика, поскольку нас убедили некоторые страны, особенно постоянные члены, что еще не пришло время менять состав Совета Безопасности.
We have now exhausted some of the funds from which relief was frequently obtained in past years, resulting in a serious threat to the daily operations of the Organization. В настоящее время мы исчерпали некоторые наши фонды, средства из которых в последние годы часто поступали на оказание помощи, что создало серьезные осложнения для повседневной деятельности Организации.
At the moment the economy is in a phase of economic reactivation which may be prolonged for several more years but whose structural fragility can only be overcome in the medium term. В настоящее время в экономике Сальвадора наблюдается процесс экономического оживления, который может продлиться еще несколько лет, однако имеются определенные трудности структурного характера, которые могут быть преодолены только в последующий период.
The system currently contains national legislative acts from 144 States, as made available over the years to the United Nations, and is being continuously updated on the basis of submissions by States. В настоящее время в системе содержатся национальные законодательные акты 144 государств, представленные в течение истекших лет в Организацию Объединенных Наций, и она постоянно обновляется на основе сведений, представляемых государствами.
The growth of urban population reflects the fact that world population is currently increasing at a rate of 1 billion people every 11 years. Рост численности городского населения отражает тот факт, что в настоящее время численность мирового населения каждые 11 лет возрастает на 1 млрд. человек.
These modifications, which are currently under intense consideration at various levels, will, to a large extent, determine the effectiveness of the United Nations in the years to come. Эти изменения, которые в настоящее время внимательно рассматриваются на различных уровнях, в большой степени будут определять эффективность Организации Объединенных Наций в грядущие годы.
While others were progressing, we were stagnating, locked in a cruel domestic struggle that included elements imported from the cold war, which arbitrarily kept in check for 40 years our political, social and economic evolution. В то время, когда другие добивались прогресса, мы находились в застое, охваченные бесчеловечной внутренней борьбой, которая включала элементы, заимствованные из эпохи "холодной войны", что произвольно сдерживало на протяжении 40 лет наше политическое, социальное и экономическое развитие.
Drafted under pressure of the prevailing circumstances and not free from the influence of the British colonialists, the 1947 Constitution had weaknesses and flaws that led 10 years later to near disintegration of the country. Конституция 1947 года, разработанная под давлением сложившихся в то время обстоятельств и не без влияния британских колониалистов, имела слабости и недостатки, которые спустя 10 лет едва не привели к развалу страны.
Mr. WLOSOWICZ (Poland) said that Poland, the first country in its region to institute political and economic transformations several years before, was currently confronted with the phenomenon of organized crime. Г-н ВЛОСОВИЧ (Польша) говорит, что Польша, которая несколько лет тому назад первой из стран региона начала политические и экономические преобразования, сталкивается в настоящее время с явлением организованной преступности.
The current situation was demoralizing, and unless changed, it would take six years for the Committee to examine the existing backlog of national reports, by which time they would be hopelessly out of date. Существующая в настоящее время ситуация носит деморализующий характер, и, если она не будет изменена, Комитету потребуется шесть лет для рассмотрения накопившихся национальных докладов, что превратит их в безнадежно устаревшие документы.
Despite that injustice, upon the restoration of its independence in 1991, Latvia had chosen to integrate the people who had entered the country during the 50 years of occupation. Несмотря на эту несправедливость, по восстановлению своей независимости в 1991 году Латвия решила интегрировать тех людей, которые приехали в страну во время пятидесятилетней оккупации.
Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы.
While the Joint Appeals Board had been performing commendably over the years, despite those weaknesses, the system was currently unable to function in a manner compatible with good administration and accountability. Несмотря на эти недостатки, Объединенная апелляционная коллегия на протяжении многих лет работала, заслуживая высокой оценки - однако в настоящее время система не в состоянии функционировать так, чтобы это было совместимо с принципами качественного управления и отчетности.
In the short time that we have been given to peruse the report, we find that its composition and structure are very similar to those of the reports of previous years. За то короткое время, которое у нас было для краткого ознакомления с докладом, мы пришли к выводу о том, что его состав и структура очень напоминают доклады прошлых лет.
What I've been meaning to tell you for years, Что я хотел сказать тебе все это время,
These modifications, which are currently under intense consideration, will determine the effectiveness and, indeed, the validity and continued relevance of the United Nations in the years ahead. Эти изменения, которые в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения, будут определять эффективность и, собственно говоря, престиж и дальнейшую актуальность Организации Объединенных Наций в предстоящие годы.
These figures also reflect the complex interaction of a number of factors built into the United Nations scale of assessments over the years, representing adjustments decided by the General Assembly from time to time. Эти цифры также отражают сложное взаимодействие ряда факторов, встроенных в шкалу взносов Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет и отражающих коррективы, решения по которым время от времени принимаются Генеральной Ассамблеей.
For example, over the last 20 years energy use in South and East Asia has doubled, and there are currently no international conventions or other instruments in place to limit emissions of acidic substances. Так, в течение последних 20 лет объем потребления энергии в Южной и Восточной Азии удвоился, и в настоящее время нет никаких международных конвенций или других документов, которые ограничивали бы выброс кислотных соединений.
The Special Rapporteur feels that not only have fifty years passed since the end of the war but that it is time to restore the dignity of those women who have suffered so much. Специальный докладчик считает, что сегодня не просто прошло 50 лет со времени окончания войны, а настало время восстановить достоинство этих женщин, которым пришлось пережить такие страдания.
The restrictions on night work applied only to pregnant women and to mothers of disabled children or children under 14 years of age. Ограничения в предоставлении работы в ночное время действуют лишь в отношении беременных женщин или женщин, имеющих детей-инвалидов или детей в возрасте до 14 лет.
However, Slovakia in the European context is still characterized as a young population, with children up to 14 years forming nearly one fourth of the total. В то же время Словакия в европейском контексте все еще остается страной с молодым населением, в которой дети до 14 лет составляют примерно четверть от всего населения.
At present there are more than 920 mosques conducting regular services in the Republic of Bulgaria, with a good number of them having been built over the past five or six years. В настоящее время в Республике Болгарии регулярные службы проводятся более чем в 920 мечетях, причем значительная часть из них была построена за последние пять или шесть лет.
The International Energy Agency (IEA) examined world total primary energy demand for the next 15 years and estimated a need for 486 EJ by 2010, compared to 330 EJ today. Международное энергетическое агентство (МЭА) изучило общемировой совокупный показатель первичного энергопотребления в течение последующих 15 лет и рассчитало, что потребность к 2010 году составит 486 ЭДж по сравнению с 330 ЭДж в настоящее время.
Developing the capacity of programme countries to evaluate national programmes is an ongoing priority for UNDP that has, for several years, provided training in monitoring and evaluation for country offices and partner Governments, periodically updating course modules to take account of different trends. Развитие потенциала принимающих стран в области оценки национальных программ является в настоящее время приоритетной задачей для ПРООН, которая вот уже несколько лет ведет обучение персонала страновых отделений и сотрудничающих правительств методике контроля и оценки, периодически обновляя учебные модули, чтобы они отражали различные тенденции.