Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Years - Время"

Примеры: Years - Время
While only 1 per cent of youth (15-24 years) was illiterate, illiteracy among adults was much higher, with 75.6 per cent of all illiterate adults being women. В то время как среди молодежи (15 - 24 года) число неграмотных составляет всего один процент, уровень неграмотности среди взрослых значительно более высок, причем женщины составляют 75,6 процента всех неграмотных взрослых.
In addition, the request indicates the estimated time for demining Wadi Doum is based on an assumption of six demining teams, each covering 3,000 square metres a week and working for 45 weeks a year for 5 years. Вдобавок запрос указывает, что расчетное время для разминирования Уади-Дум исходит из допущения о работе шести групп по разминированию, каждая из которых охватывала бы 3000 кв.м в неделю и работала 45 недель в год в течение 5 лет.
The key focus of this year's annual report, currently under development, will be to provide a baseline against which progress can be measured in future years using indicators of social inclusion developed by the Government in consultation with the Board. Основное внимание в подготавливаемом в настоящее время ежегодном докладе за текущий год будет уделено определению исходного уровня, от которого можно будет вести оценку будущих достижений, пользуясь показателями социальной интеграции, которые были выработаны правительством после консультаций с Советом по вопросам социальной интеграции.
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году.
Formally launched in April 2008, it is currently being administered in a total of 177 municipalities, reaching approximately 2.5 million people, 1.5 million of which are children from 0 to 15 years of age. Официально ее осуществление началось в апреле 2008 года, а в настоящее время она осуществляется в 177 муниципиях и охватывает приблизительно 2,5 миллиона человек, 1,5 миллиона из которых - дети в возрасте до 15 лет.
I am addressing the Conference on Disarmament at a time when hopes are running high that the Conference on Disarmament, after years of deadlock, can move ahead with its mandated task. Я выступаю на Конференции по разоружению в то время, когда вынашиваются большие надежды, что Конференция по разоружению после многолетнего затора сможет продвигаться вперед в связи со своей уставной задачей.
I have to say that I find it very laudable that you managed to conclude this treaty within one year, whereas, in the past, it took eight or nine years to conclude a treaty of that sort. Должен сказать, что я нахожу весьма похвальным, что вам удалось завершить этот договор в течение одного года, в то время как в прошлом на заключение подобного договора уходило восемь-девять лет.
In recent times, as it has consistently done in past years, the Human Rights Committee has called on States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to fully comply with relevant provisions of the Covenant, including article 20. В последнее время Комитет по правам человека, так, как он это делал прошедшие несколько лет, призывал государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах полностью соблюдать соответствующие положения Пакта, включая статью 20.
To consider amending the Family Code in order to raise the minimum age for marriage, which is currently 14 years (Poland); ЗЗ. рассмотреть вопрос о внесении изменений в Семейный кодекс с целью повышения минимального возраста для вступления в брак, который в настоящее время составляет 14 лет (Польша);
On another topic, we believe that after 17 years of negotiations to reform the Security Council, it is high time to take the necessary steps to improve and develop the work of the Council and make it more transparent. Что касается другого вопроса, то мы полагаем, что после 17 лет переговоров о реформе Совета Безопасности настало, наконец, время для принятия необходимых шагов по активизации и развитию деятельности Совета и для того, чтобы сделать ее более транспарентной.
Even when there was no marital relationship between the mother and father, it was now possible for children up to the age of 20 years to obtain Japanese nationality if the Japanese father acknowledged the child. Даже при отсутствии брачных отношений между матерью и отцом в настоящее время существует возможность получения японского гражданства таким ребенком до достижения 20-летнего возраста, если отец признает этого ребенка.
JS5 reported that the number of National Basic Livelihood security system recipients has stayed at 3% of the total population in the last 10 years, while the number of the poor had increased. Авторы СП5 сообщили, что число лиц, получающих поддержку в рамках Национальной системы гарантий прожиточного минимума, сохраняется на уровне 3% всего населения в течение последних 10 лет, в то время как количество малоимущих растет.
It is now 25 years since the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea and over that period the global community's interaction with, and use of, the oceans and its diverse resources has evolved significantly. Прошло 25 лет с момента заключения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и за это время взаимодействие мирового сообщества с Мировым океаном и использование его разнообразных ресурсов значительно расширились.
Mr. Atoki (Democratic Republic of the Congo), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that the number of refugees in the world is currently lower than it had been in over 25 years. Г-н Атоки (Демократическая Республика Конго), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), говорит, что число беженцев в мире в настоящее время ниже, чем в течение последних 25 лет.
Almost half the population of Tajikistan is under 18 years of age; it is estimated that one fifth of the schools in Tajikistan were destroyed during the civil war of the 1990s. Хотя почти половину населения Таджикистана составляет молодежь младше 18 лет, по оценкам, во время гражданской войны в 1990е годы была разрушена одна пятая часть школ в Таджикистане.
Over the past 15 years, however, the nature of requests for electoral assistance has changed considerably, and the United Nations, as noted earlier, now rarely undertakes election observation. Однако за последние 15 лет характер просьб об оказании помощи в проведении выборов существенно изменился, и, как отмечалось выше, Организация Объединенных Наций в настоящее время редко занимается наблюдением за проведением выборов.
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало.
The power to detect any excess risks in miners nowadays is likely to be small, in part because the exposures are much smaller than in the early years of mining and in part because of improved monitoring and record-keeping. Возможность выявления сколь-нибудь избыточных рисков для здоровья горняков в настоящее время представляется небольшой, в частности вследствие значительного снижения доз облучения по сравнению с ранними годами разработки копей и благодаря улучшению контроля и учета.
Over the years, some countries have broadened the scope of those monitoring systems, which now also provide information on coca and opium prices, farmers' income from illicit crops and their motivation to grow or stop growing those crops. В течение ряда лет некоторые страны расширили сферу охвата этих систем мониторинга, которые в настоящее время также предоставляют информацию о ценах на коку и опий, доходах крестьян от выращивания незаконных культур и их мотивации к выращиванию или прекращению выращивания таких культур.
Article 233 provides for 5 to 10 years' imprisonment for anyone who, as part of an insurgency: Согласно статье 233, предусмотрены сроки лишения свободы от пяти до десяти лет для лиц, которые во время мятежа могут:
The written reply to question 22 referred to different periods of pre-trial detention 12 months during preparatory proceedings and 2 years until a sentence was handed down by the court of first instance. Письменный ответ на вопрос 22 касается различных сроков предварительного заключения: 12 месяцев - во время предварительного расследования и 2 года - до вынесения приговора судом первой инстанции.
It is intended to promote increased awareness and policy dialogue on that issue and to contribute to the emerging paradigm shift in development policies which is occurring globally after 25 years of adjustment policies. Он призван способствовать улучшению информированности и общего диалога по этим вопросам и внести вклад в наблюдающиеся изменения в парадигме политики в области развития, которые в настоящее время происходят во всем мире после 25-летнего периода политики структурной перестройки.
The issue of missing persons has a different quality during or immediately after a conflict than it does years or even decades later, after a society has made progress in rebuilding peacetime institutions and reinstating the accountability of its Government. Проблема пропавших без вести лиц носит различный характер во время или в период после окончания конфликта, чем в период продолжительностью в несколько лет или даже десятилетий, после того как общество добилось определенного прогресса в восстановлении в мирное время соответствующих институтов и ответственности своего правительства.
Having served the United Nations and the Authority for more than 30 years, 20 of which were as Deputy to the Secretary-General, he is admirably equipped to be the next torch-bearer to carry the Authority into commercial seabed mining in the near future. Он служит Организации Объединенных Наций и Органу более 30 лет, причем 20 из них в качестве первого заместителя Генерального секретаря, и прекрасно подходит, для того чтобы принять эту эстафету и в ближайшее время привести Орган к этапу коммерческой разработки морского дна.
In making the comparisons to 1989, however, it should be noted that the race groups are not exactly comparable, because in earlier years respondents were instructed to report only one race, whereas after 2003 respondents could report more or more races. В то же время, проводя сравнения с 1989 годом, следует отметить, что расовые группы не являются полностью сопоставимыми, поскольку раньше респондентам предлагалось указывать принадлежность лишь к какой-либо одной расе, а после 2003 года они могут указывать сразу несколько рас.