During the years 1908 to 1914, when he taught at the University of Lwów, he published three books in addition to many research papers. |
За время преподавания в университете Львова (1908-1914), он опубликовал три книги и большое количество статей. |
You're talking to a woman who had the wool pulled over her eyes for years. |
Ты говоришь с женщиной, которой долгое время втирали очки. |
The year 2007 is special because it marks 40 years of unity. ASEAN has come a long way since it was established by the Bangkok Declaration of 1967. |
АСЕАН проделала огромный путь за время, прошедшее с момента ее создания в 1967 году на основе Бангкокской декларации. |
And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. |
Это было время, когда Китай стал членом ООН. 1971 год, мне только исполнилось 14. |
The percentage of low-weight births rose 19 per cent between 1989 and 1993, eliminating 10 years of progress. |
В то же время применяющий санкции орган вполне может нарушить международные нормы. |
Dayton's not the only zone that can use a few extra years. |
"Дейтон" - не единственная зона, где нужно время. |
The issue of prioritisation of activities has been under examination by UNHCR at one time or another for the past 12 years. |
Вопрос об установлении порядка очередности мероприятий рассматривался УВКБ время от времени на протяжении последних 12 лет. |
For long stretches of time, amounting to years, there had been virtually no contact between them, allowing each to pile up grievances throughout the conflict. |
На протяжении длительного времени, исчисляемого годами, они практически не поддерживали отношений, что способствовало накоплению обид во время конфликта. |
That is why, after years of being neglected as a viable option, it is time for the social-democratic project to return to the political fore. |
Вот почему после многих лет пренебрежения, как жизнеспособной альтернативы, пришло время социально-демократической модели вернуться на политическую арену. |
In the meantime, the Office of the Attorney General did not prosecute offenders younger than 12 years of age. |
И в настоящее время прокуратура уже не привлекает к уголовной ответственности правонарушителей младше 12 лет. |
At the present time, there are no students under 17 years of age studying at military institutions of higher education. |
В данное время в высших военных учебных заведениях не учатся лица младше 17 лет. |
1300 years of murder between the Sunnis and Shiahs getting back-burnered now so they can kill more Americans in more places. |
13 веков взаимоистребления суннитов и шиитов забыты на время ради уничтожения общего врага - американцев. |
Fifty years later, as the time of the predicted return approached the world's astronomers vied to be the first to catch sight of his comet. |
50 лет спустя, когда подошло время предсказанного возвращения, астрономы мира стремились первыми увидеть эту комету. |
The reawakening to science that took place in Europe, hundreds of years later, was kindled by a flame that had been long tended by Islamic scholars and scientists. |
Пробуждение науки в Европе сотни лет спустя было разожжено пламенем, долгое время хранимым исламскими учеными и мудрецами. |
What happens during these blackout periods is you get the feeling of phenomenal acceleration like you're being shot out over millions, billions of years. |
Во время этих провалов я ощущаю чрезвычайное ускорение, как будто я проношусь сквозь миллионы, миллиарды лет. |
The Taliban, who hijacked Afghanistan for years, kept their heads down for some time but are now reappearing with a barbaric and brutal face. |
Движение «Талибан», которое грабило Афганистан годами, на некоторое время затихло, но сегодня оно вновь показало свое варварское и омерзительное лицо. |
There is generally a lag in reporting interdictions to the Panel of anywhere from a few months to several years. |
Как правило, между перехватом груза и сообщением о нем Группе проходит время - от считанных месяцев до нескольких лет. |
It was reported in 2010 that 3 in 5 women aged 50-69 years are not current with their screenings. |
В 2010 году сообщалось, что каждые три из пяти женщин в возрасте 50 - 69 лет обследование в последнее время не проходили. |
During these 10 years as a Member State of the United Nations, we have fully shared the common values of the Organization. |
Мы учились жить в демократическом обществе, развивая в то же время его институты. |
The highest prevalence of AIDS cases can be found in the group aged 20-29 years. |
В настоящее время число лиц, страдающих от СПИД, составляет 8194 человека. |
Without this common understanding of development policies, it is quite likely that the emergence of developing countries will remain an unmet goal for years to come. |
Без выработки таких стратегий развития весьма вероятно, что еще на долгое время развитие таких стран останется невыполнимой задачей. |
Apparently she's been wanting to reconcile for years, wondering why I never picked up on the clues. |
Оказалось, всё это время она ждала примирения, удивляясь, почему я не понимаю намёков. |
Age shall not weary them, nor the years condemn. |
Не тронет их время - ему неподвластны они. |
Several intese have been concluded over the years with denominations and new agreements are being defined with other religious organizations. |
За прошедшие годы было заключено несколько таких соглашений с различными конфессиями, и в настоящее время разрабатываются новые соглашения с другими религиозными организациями. |
Even if there had been such a thing as ethnic groups at that time, 600 years of intermarriage and polygamy had produced a homogenous population. |
Даже если в то время в стране и существовали этнические группы, за 600-летний период смешанных браков и полигамии там сложилось однородное население. |