Mr. Carague also has substantial experience in auditing international organizations as he currently chairs the United Nations Board of Auditors and is the first to be elected to the Board for a term of six years. |
У г-на Караге также имеется богатый опыт проведения ревизий в между-народных организациях, поскольку в настоящее время он председательствует в Комиссии ревизоров Органи-зации Объединенных Наций и стал первым членом Комиссии, избранным на шестилетний период. |
20 years after the establishment of the first municipal equal opportunities board in Cologne in 1982, there are now roughly 1,900 municipal equal opportunities boards in Germany. |
Спустя 20 лет после создания в 1982 году в Кельне первого муниципального совета по обеспечению равных возможностей, в настоящее время в Германии действует приблизительно 1900 муниципальных советов по обеспечению равных возможностей. |
Under the Universal Basic Education, the first nine years of schooling up to the end of junior secondary, now constitute the basic education component. |
Согласно концепции всеобщего базового образования, первые девять лет обучения в школе вплоть до окончания младших классов средней школы в настоящее время составляют компонент базового образования. |
It had also changed the wording of the rules on early retirement; now either parent, not just women, could add the years spent out of the workforce caring for children to their total for early retirement under the social security system. |
Он также изменил формулировку правил о досрочном выходе на пенсию; в настоящее время оба родителя, а не только женщины, могут добавить годы отсутствия на работе в связи с уходом за детьми к своему общему стажу для досрочного выхода на пенсию в рамках системы социального страхования. |
A multiparty political system had been in place for 10 years, and there was a very urgent need to educate the members of all the political parties and promote awareness of gender issues in national and local government and the public sector. |
Десять лет назад в Кении была создана многопартийная политическая система, и в настоящее время в стране отмечается исключительно острая потребность в просвещении членского состава всех политических партий и повышения информированности представителей национальных и местных органов власти и общественности по гендерной проблематике. |
Considering the valiant role played by women during the war years, they should have an opportunity to assume leadership practices in time of peace and to inspire a younger generation of women. |
Рассматривая героическую роль женщин в годы войны, следует отметить, что они должны иметь возможность для выполнения руководящих функций в мирное время и побуждения к этому более молодого поколения женщин. |
As we are about to celebrate the first decade of the auspicious reign of His Majesty King Abdullah II, we are very proud of the great achievements made during his reign and look forward to even greater achievements in the years ahead. |
Мы собираемся отметить первое десятилетие успешного царствования Его Величества Короля Абдаллы II, и поэтому мы очень гордимся тем, что за время его правления достигнуты огромные результаты, и ожидаем еще более значительных достижений в предстоящие годы. |
Some felt that the Global Environment Outlook process had improved considerably over the years and with a nested set of global and sub-global products now had enhanced the clarity, quality and relevance of cross-cutting assessment. |
По мнению некоторых респондентов, процесс Глобальной экологической перспективы с годами существенно улучшился, а в настоящее время, благодаря накопленному набору глобальных и субглобальных продуктов, позволяет проводить межсекторальные оценки более четко, более высокого качества и большей актуальности. |
While several topics dealt with in earlier years continued to receive attention, especially in the field of harvesting and transport, the above list demonstrates how much the Joint Committee's work has diversified, notably in the fields of management and social questions. |
Некоторые из рассматривавшихся ранее тем находятся в центре внимания и сегодня, особенно вопросы лесозаготовок и транспорта, в то же время приведенный выше перечень свидетельствует о значительной диверсификации работы Объединенного комитета, особенно в таких областях, как управление и социальные аспекты. |
The Special Adviser finally stated that, after 10 years of international interventions in Haiti, there was a need to change the way of approaching the problem and to learn from the lessons of the past. |
В заключение Специальный советник заявил, что мероприятия международного сообщества в Гаити имеют уже десятилетнюю историю и что пришло время изменить подход к проблеме и извлечь уроки из накопленного опыта. |
However, at a disaggregated level the unemployment rate was 24 per cent for the men in the lowest quintile and 28 per cent for those in the age group 18-24 years. |
В то же время на дезагрегированном уровне показатель безработицы составлял 24% для мужчин в самом низком квинтиле и 28% - для лиц возрастной группы от 18 до 24 лет. |
Mr. Hadden indicated that his paper attempted to review the work of the Working Group over the last 10 years, its current work practices and their strengths and weaknesses as well as to offer suggestions for the focus of its future work. |
Г-н Хадден отметил, что в своем документе он попытался сделать обзор работы Рабочей группы за последние десять лет, рассмотреть используемые в настоящее время методы работы и их сильных и слабых сторон, а также внести предложения относительно ее будущей работы. |
Under article 133, a woman with two or more children under 14 or disabled children under 16 years of age may take basic leave at a time of her own choosing. |
В статье 133 женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или детей-инвалидов до 16 лет трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время. |
The Committee further noted that development of the regulatory role of the State has to be carefully planned inasmuch as it requires far more capacity from the State than is currently available and will become much more prominent in the years to come. |
Комитет далее отметил, что меры по укреплению регулирующей функции государства надо тщательно готовить, так как для их осуществления требуется намного более развитый потенциал, нежели тот, который имеется у государств в настоящее время, причем в будущем значение этой функции резко возрастет. |
Around 70% of 3 year olds currently enjoy this entitlement and all of them will by April 2004. School (5-16 years of age) |
В настоящее время примерно 70 процентов детей в возрасте трех лет пользуются этим правом, а к апрелю 2004 года этой системой будут охвачены все дети. |
Mr. Bernard Mourgeon, who at one point lived for several years on the streets in France, explains why. |
Г-н Бернар Муржон, который в свое время прожил несколько лет на улицах Франции, объясняет, почему: |
To save these lives, the necessary interventions involve a continuum of care throughout pregnancy, childbirth and after delivery, leading to care for children in the crucial early years of life. |
Для спасения жизни этих детей необходима непрерывная помощь во время беременности, при родах и после родов, что позволит улучшить уход за детьми на ранних этапах их жизни. |
Data on the hygienic acceptability of foodstuffs and objects of general use gathered in five public health laboratories in the Federation of Bosnia and Herzegovina show that the percentage of unsatisfactory samples in production has been significantly lower in 2002 than in the years before. |
Собранные пятью лабораториями системы здравоохранения Федерации Боснии и Герцеговины данные о гигиеническом соответствии пищевых продуктов и объектов общего пользования указывают на то, что в 2002 году доля неудовлетворительных проб, взятых во время производственного процесса, по сравнению с предыдущими годами значительно сократилась. |
Almost three in five (58 per cent) teenage women had an infection compared to one in two women aged 20-24 years; |
почти у трех из пяти (58 процентов) девушек-подростков было диагностировано то или иное заболевание, в то время как среди женщин в возрасте 20 - 24 лет это соотношение составило 1:2; |
Over the last ten years, the average number of students per class has decreased in all sectors, and is currently as follows: |
За последние десять лет среднее число учащихся на класс сократилось во всех секторах и в настоящее время представляет собой следующее: |
It is now a condition that both spouses must have attained the age of 24 years and that the spouses' aggregate ties with Denmark must be stronger than with any other country. |
В настоящее время существует условие о том, чтобы обоим супругам исполнилось 24 года и чтобы совокупные связи обоих супругов с Данией были сильнее, чем с какой-либо другой страной. |
Although some persons directly involved in the illicit treatment of these detainees have been prosecuted as required by the Geneva Conventions, their actions have undercut years of efforts to establish effective international safeguards on the treatment of wartime detainees. |
Хотя некоторые лица, непосредственно причастные к незаконному обращению с такими задержанными, были привлечены к ответственности, как того требуют Женевские конвенции, их действия подорвали многолетние усилия по установлению эффективных международных гарантий в отношении обращения с задержанными в военное время. |
The 45 women staying in the shelter (its capacity was 50 women) ranged from 18 to 27 years of age and were mainly from Ukraine, the Russian Federation, Uzbekistan and Moldova. |
В настоящее время в приюте находятся 45 женщин (всего он рассчитан на 50 женщин) в возрасте от 18 до 27 лет, прибывших главным образом из Украины, Российской Федерации, Узбекистана и Молдовы. |
The Statute now requires that an association be comprised of at least 10 religious communities, of which at least one must have conducted its activities in Belarus for not less than 20 years. |
В настоящее время в Законе предусматривается, что в состав объединения должны входить не менее 10 религиозных общин, из которых по меньшей мере одна должна осуществлять свою деятельность в Беларуси на протяжении не менее 20 лет. |
Malaysia's poverty index now stood at less than five per cent and, in the coming years, its development policies would focus on reducing extreme poverty to zero per cent by 2009. |
Индекс бедности в Малайзии в настоящее время составляет менее пяти процентов, и в предстоящие годы проводимая ею политика в области развития будет направлена на снижение этого показателя до нуля процентов к 2009 году. |