During his career, he has been associated mainly with Persepolis, played for the team for eighteen years, managed the club for seventeen years in three occasion and also the club's president. |
За время своей карьеры он играл в основном за «Персеполис», проведя с командой 18 лет, кроме того, он трижды тренировал клуб суммарно в течение 17 лет, а также был президентом клуба. |
Consider this: only 11% of the Fortune 500 companies from 1955 still exist today, while the average time that companies stay in the top 500 has fallen from 75 years to 15 years. |
Обдумайте это: только 11% компаний из списка Fortune 500, существуют с 1955 года по сегодняшний день, в то время как среднее время существования компании в топ-500 снизилось с 75 до 15 лет. |
Whereas unemployment in the US has been rising for one and a half years, Germany currently is enjoying its lowest unemployment rate in 16 years. |
В то время как последние полтора года безработица в США продолжала расти, в Германии на сегодняшний день самый низкий уровень безработицы за последние 16 лет. |
At the same time, the average length of schooling for the educated population of the same age was 8.09 years and, according to preliminary estimates, it exceeded 8.5 years in 1990. |
В то же время средняя продолжительность обучения образованного населения того же возраста составляла 8,09 года и, по предварительным оценкам, превышала в 1990 году уровень 8,5 года. |
From 1991 to the present, 165 cases were considered, representing an increase of 132 per cent in three and a half years only, compared to the previous period of 41 years. |
С 1991 года по настоящее время рассмотрено 165 дел, т.е. всего за три с половиной года количество дел возросло на 132 процента по сравнению с предыдущим периодом в 41 год. |
In its first 42 years of existence until 1988, the United Nations launched only 13 peace-keeping in the short space of the last six to seven years, it has seen 21 peace-keeping operations. |
В то время как за первые 42 года своего существования до 1988 года Организация Объединенных Наций предприняла только 13 операций по поддержанию мира, то за короткий промежуток последних шести-семи лет была развернута 21 такая операция. |
Russian children attended school for 10 years, while Estonian children attended school for 11 years to allow for a thorough course in Russian. |
Русские дети учились в школе 10 лет в то время, как эстонские дети учились в школе 11 лет, с тем чтобы пройти обстоятельный курс русского языка. |
Two targets for medium-range (5 to 10 years) and an other two for long-term (15-20 years) have been set up. |
В настоящее время разработаны два среднесрочных (на 5-10 лет) и два долгосрочных (на 15-20 лет) прогноза. |
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. |
В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |
The Commission was established in 1989 and has therefore been able to acquire experience over the years, although its caseload has been fairly light, particularly in the early years. |
Комиссия была создана в 1989 году и за это время смогла накопить опыт, хотя количество рассмотренных ею дел было довольно невелико, особенно в первые годы. |
The Republic of Korea reported that the decline of its forests would begin 30 years after a change in climate, while severe damage would occur after 100 years. |
Республика Корея сообщила о том, что сокращение площади ее лесов может начаться через 30 лет после изменения климата, в то время как значительный ущерб может им быть нанесен через 100 лет. |
Morocco: Desertion is punishable with jail terms of from 6 months to 3 years in peacetime and from 5 to 20 years in wartime (WRI). |
Марокко: дезертирство наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до трех лет в мирное время и на срок от пяти до 20 лет в военное время (МОПВ). |
The 1992 sample was drawn from the whole population aged more than 16 years, whereas the 1995 sample was drawn from population aged 15 years and over by excluding the permanently institutionalised population. |
Выборка 1992 года была составлена на основе всей группы населения в возрасте 16 лет, в то время как выборка 1995 года составлялась из группы населения в возрасте старше 15 лет, исключая лиц, находящихся на постоянном содержании в специализированных учреждениях. |
Women in the United States live slightly shorter: they had a life expectancy of 78.9 years in 1995, whilst in Canada female life expectancy was 81.2 years in 1994. |
В Соединенных Штатах женщины живут несколько меньше: их ожидаемая продолжительность жизни в 1995 году составила 78,9 года, в то время как в Канаде ожидаемая продолжительность жизни женщин в 1994 году составила 81,2 года. |
On the other end of the scale, in Turkmenistan women had a life expectancy of about sixty-six and a half years; in the other CAR it is slightly higher than seventy years. |
В то же время в Туркменистане ожидаемая продолжительность жизни женщин составляла около 66,5 лет, а в других ЦАР - чуть больше 70 лет. |
In 1999, approximately seven per cent of the population were 55 years while those over the age of 60 years made up five per cent of the population. |
По данным 1999 года, приблизительно семь процентов населения достигли возраста 55 лет, в то время как люди старше 60 лет составляли пять процентов от общей численности населения. |
Children in Latvian schools had Russian lessons four times a week for 10 years, while children in schools with Russian as the language of instruction had Latvian lessons twice a week for 9 years. |
В латвийских школах уроки русского языка проводились четыре раза в неделю в течение 10 лет, в то время как для детей в школах с преподаванием на русском языке уроки латышского проводились дважды в неделю в течение девяти лет. |
Opium production in Pakistan and Thailand had dropped dramatically in the past 20 years, and although, 25 years earlier, large-scale illicit opium cultivation had occurred in as many as seven countries across Asia, it was currently concentrated mainly in Afghanistan and Myanmar. |
За последние 20 лет произошло резкое падение производства опиума в Пакистане и Таиланде, и, в то время как 25 лет назад незаконное крупномасштабное производство опиума охватывало целых семь стран Азии, в настоящее время оно сосредоточено главным образом в Афганистане и Мьянме. |
Almost 10 years after the adoption of resolution 1267, the threat posed by Al-Qaida and the Taliban continues worldwide, especially in South Asia. However, at the same time, over the years the threat has evolved considerably. |
Почти через 10 лет после принятия резолюции 1267 та угроза, которую представляют собой организация «Аль-Каида» и движение «Талибан» сохраняется во всем мире, в особенности в Южной Азии. Однако в то же время за прошедшие годы эта угроза претерпела значительную эволюцию. |
Although average life expectancy of men is 63 years and 71 years for women, the average life expectancy of those who reach the retirement age is much bigger. |
Хотя в настоящее время средняя продолжительность жизни составляет 63 года для мужчин и 71 год для женщин, ожидаемая средняя продолжительность жизни для тех, кто достиг пенсионного возраста, существенно выше. |
While the Committee notes the State party's proposal to review the Marriage and Guardianship Code, it remains concerned at the low minimum legal age for marriage of girls (15 years) as compared to that of boys (18 years). |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника пересмотреть Кодекс о браке и опекунстве, но в то же время продолжает испытывать беспокойство по поводу того, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек (15 лет) меньше, чем для мальчиков (18 лет). |
The opening of our economy has enabled us to double the size of our gross domestic product within 10 years, compared with the almost 50 years it took to accomplish the previous doubling. |
Открытость нашей экономики позволила нам за 10 лет увеличить в два раза объем валового внутреннего продукта, в то время как на обеспечение его предыдущего удвоения у нас ушло почти 50 лет. |
In this bombing raid, 4 children aged 4, 14, 15 and 16 years were killed and 14 children, ranging in age from 3 months to 17 years, were injured. |
Во время этой бомбардировки были убиты четыре ребенка в возрасте 14, 15 и 16 лет и еще 14 детей в возрасте от 3 месяцев до 17 лет получили ранения. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. |
Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
It was a matter of concern that the average age of the staff currently stood at 46.1 years and that almost 60 per cent of all Secretariat staff were over 45 years of age. |
Вызывает озабоченность, что средний возраст сотрудников в настоящее время составляет 46,1 лет и что почти 60 процентов всех сотрудников Секретариата старше 45 лет. |