All this time, all these years, I've been searching for Ellie when she didn't want to be found. |
Все это время, все эти годы я искал Элли когда она не хотела, чтобы ее нашли. |
I've been with the firm for two and a half years, working with Eric that whole time. |
Резюме. Я на фирме 2,5 года и всё это время работал с Эриком. |
We're one jump from more trouble than most of you have seen during your years in Earthforce. |
Мы в одном прыжке от еще больших неприятностей чем многие из вас имели во время службы в Земных силах. |
To our mind, the major result of nearly 50 years of the Organization's existence is the fact that world war has been averted. |
По нашему мнению, основным результатом почти полувекового существования Организации стало то, что за это время не было мировой войны. |
However, small balances on specific projects have remained unliquidated for several years (see paras. 75, 77 and 79). |
В то же время небольшие остатки средств по конкретным проектам оставались неликвидированными на протяжении ряда лет (см. пункты 75, 77 и 79). |
Since the adoption of General Assembly resolution 47/85, youth issues have been highlighted during recent international years designated by the General Assembly. |
После принятия резолюции 47/85 Генеральной Ассамблеи внимание на молодежных проблемах заострялось в ходе проведения международных годов, провозглашенных в последнее время Генеральной Ассамблеей. |
South Africa's inflation rate fell in December 1992 to its lowest level in 14 years and is now below 10 per cent. |
В декабре 1992 года темпы инфляции в Южной Африке упали до самого низкого показателя за последние 14 лет и в настоящее время составляют менее 10 процентов. |
The wage differential between men and women had narrowed for five successive years and was currently 21 per cent. |
В течение последних пяти лет разница в уровнях заработной платы мужчин и женщин уменьшилась и в настоящее время составляет 21 процент. |
At the same time, rising proportions of those 65 years and older make new claims on health care services. |
В то же время повышение удельного веса населения в возрастной категории 65 лет и старше ставит новые задачи перед службами здравоохранения. |
However, most of the 65 million land-mines laid in the last 20 years were laid in the course of internal conflicts. |
Однако большинство из 65 миллионов наземных мин, установленных в течение последних 20 лет, были установлены во время внутренних конфликтов. |
He was recently tried at the prison for contempt and was sentenced to two additional years in prison. |
Недавно, во время отбывания тюремного заключения, он был признан виновным в оскорблении властей и осужден к еще двум годам лишения свободы. |
Member States had approved that scale for several years in succession and the time seemed to have come to institutionalize it. |
Государства-члена утверждают эту шкалу уже на протяжении многих лет, и, похоже пришло время, когда ее необходимо институционализировать. |
His delegation hoped that, as in past years, the Committee would have staff assigned to it from different departments for its forthcoming informal consultations. |
З. Его делегация надеется, что, как и в прошлые годы, Комитету будет придан персонал из различных департаментов на время проведения его предстоящих неофициальных консультаций. |
In the seven years from 1988 to the present, 16 operations were begun, of which a significant number still continue. |
За 7 лет - с 1988 года по настоящее время начаты 16 операций, значительное число которых продолжает действовать. |
But human populations are now increasing with accelerating speed, already having doubled during the past 50 years to a present level of approximately 5.6 billion. |
Однако численность населения, которая в настоящее время возрастает ускоряющимися темпами, за последние 50 лет почти удвоилась, достигнув нынешнего показателя, составляющего порядка 5,6 млрд. человек. |
Most of the preference-giving countries had over the years done what they could, and there was very little margin for further improvement in the United States' scheme. |
Большинство предоставляющих преференции стран сделали за это время все, что они могли, и возможности дальнейшего совершенствования схемы Соединенных Штатов крайне ограничены. |
We thought that decolonization would take at least 50 years, while disarmament we could achieve in a decade. |
Мы думали, что деколонизация займет по меньшей мере 50 лет, в то время как разоружения мы сможем достичь в течение десятилетия. |
At that time, the three-level system of National Committees was abolished after almost 40 years of existence and was transformed into a two-level system of local State administration. |
В то время, после почти 40 лет существования, трехступенчатая система национальных комитетов была упразднена и превращена в двухступенчатую систему местного государственного управления. |
It will also review the Commission's contribution to global programmes of the United Nations including forthcoming or recent global conferences or international years. |
В ней также будет проведен обзор вклада Комиссии в глобальные программы Организации Объединенных Наций, включая предстоящие или проведенные в последнее время всемирные конференции и такие мероприятия, как "международные годы". |
Despite the increase in workload over the years, the JIU secretariat staffing table has decreased from 21 at its inception to 18 at present. |
Несмотря на увеличение объема работы в последние годы, численность персонала секретариата ОИГ сократилась с 21 сотрудника в момент ее создания до 18 сотрудников в настоящее время. |
For children between 6 and 14 years of age, the schooling rate was currently 99 per cent. |
Показатель посещаемости школ детьми в возрасте от 6 до 14 лет составляет в настоящее время 99 процентов. |
Drafts of the proposed annex have been under development for several years, and technical issues are being worked through within the framework of the Antarctic Treaty. |
Проекты предлагаемого приложения разрабатывались вот уже в течение нескольких лет, а в настоящее время прорабатываются технические вопросы в рамках Договора об Антарктике. |
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, it was possible to look back on a record of remarkable achievement. |
Через 25 лет после вступления Договора в силу можно по достоинству оценить достигнутые за это время результаты. |
Today a new programme had been set up aimed specifically at lifting the remaining 80 million poor out of poverty over a period of seven years. |
В настоящее время принята рассчитанная на семь лет новая программа, конкретно направленная на поднятие уровня жизни остающихся 80 млн. бедняков. |
Over the years of operation of the GSP, customs authorities in preference-giving countries have surely gained sufficient knowledge of GSP trade patterns to cope with possible doubts about origin. |
За время, в течение которого функционирует ВСП, таможенные органы в предоставляющих преференции странах, безусловно, получили достаточно хорошее представление о структуре торговли в рамках ВСП, позволяющее им принимать решения в случае возможных сомнений относительно происхождения. |