However, given the time elapsed - usually 10 years - one cannot do without significant organised experimentation work. |
В то же время с учетом интервала между переписями, который, как правило, составляет 10 лет, невозможно обойтись без серьезной и организованной экспериментальной работы. |
Older workers (55 years and over) fared best, especially older women, whose employment rates continued to rise throughout the recession. |
Среди трудящихся старшего поколения (55 лет и старше), особенно среди женщин, ситуация была лучше, чем у остальных, и уровень занятости у этой категории рос все время, пока продолжался спад. |
Most prisons are old, dilapidated and overcrowded while others have been destroyed by war and years of neglect. |
Большинство тюрем - это старые, полуразвалившиеся и переполненные здания, используемые потому, что другие тюрьмы были разрушены во время войны или пришли в негодность из-за многолетнего запустения. |
Currently, there were fewer officers than in 1987 owing to attrition over the years of zero growth and budget reductions. |
В настоящее время из-за ликвидации должностей по объективным причинам на протяжении ряда лет в условиях отсутствия притока кадров и бюджетных ограничений Организация имеет меньший штат сотрудников службы охраны, чем в 1987 году. |
Over the past 11 years, AeroAstro had brought costs down so significantly that many applications never even considered previously were now practical. |
За последние 11 лет компании "Аэро Астро" удалось так существенно сократить расходы, что в настоящее время многие виды применения космической техники, о которых раньше компания даже не помышляла, являются практически достижимыми для частного бизнеса. |
This is your first vote, and years from now... |
И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,... |
Yeah.You know, it's funny.All these years, wecalled him skills. |
Ну, ты знаешь, все это время мы звали его Скиллз ("Опытный"). |
A hiatus of eight years is about to end. |
Президент Коштуница предпринимает в настоящее время шаги, которых мы все давно ждем. |
Sixteen years later, the General Assembly established a universal and non-discriminatory register of international conventional arms transfers. |
В настоящее время этот Регистр может рассматриваться как еще один важный инструмент ограничения вооружений и разоружения и как сдерживающий фактор для незаконного оборота оружия. |
These figures suggest that iodine deficiency, omnipresent in the country in 1997, had disappeared 10 years later. |
Данные показатели свидетельствуют о том, что в 2006 году по общереспубликанской медиане йодурии йодный дефицит в стране отсутствовал, в то время как в 1997 году он был повсеместным. |
Over the years the company set up a world wide network of distributors as well as official maintenance and service points. |
За время своей работы предприятие организовало сеть дистрибуторов во всём мире, а так же сервисные центры.Это позволяет D-HYDRO поддерживать прямой контакт с потребителем, обеспечивать полный ассортимент выпускаемой продукции. |
Over the years of the war, 2 million refugees were transferred to Uzbekistan, where they found shelter. |
Во время войны в Узбекистан из европейской части СССР были переселены 2 миллиона беженцев из оккупированных территорий, которые нашли приют и кров на земле Узбекистана. |
This change in the law has caused prison overcrowding, with over 6,000 persons incarcerated awaiting judgement, often for years. |
Эта поправка к законодательству привела к тому, что центры содержания под стражей в настоящее время переполнены, поскольку в ожидании суда там находится более 6000 человек, причем многие из них ждут начала судебного процесса на протяжении уже многих лет. |
For seven years, those who serve in this command have bravely stepped forward and unsheathed the sword on our enemies. |
За время моего пребывания на посту министра обороны, я встречался со многими родителями, обеспокоенными судьбой своих сыновей и дочерей, несущих военную службу за пределами своей Родины. Для них война - не отвлеченное понятие. |
German epic metallers BLIND GUARDIAN have announced a replacement for drummer Thomen Stauch, who left the band in April after 20 years. |
Лидер BLIND GUARDIAN Hansi Kursch рассказал о процессе записи нового альбома. В настоящее время работает барабанщик коллектива Frederik Ehmke, который уже записал 9 из 11 трэков, над которыми ведётся работа в этот раз. |
For 20 years he was discipled by Elder Anatole and also received counsel from Elder Ambrose. |
В 1914 году во время войны он стал братом милосердия и так познакомился с сестрой милосердия - Евфросинией Николаевной Шафоростовой, которая в 1918 году стала его женой. |
And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
В то же время он говорил и о будущем окончании вавилонского плена и наказании Вавилона, по истечении семидесяти лет: 11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. |
At the same time, years of drug-control activities have identified the know-how and technologies that promise success. |
В то же время в результате проводившихся на протяжении ряда лет мероприятий по контролю над наркотиками были выявлены "ноу-хау" и технологии, которые обещают успех. |
Because fraudulent transactions involve intentionally wrongful conduct, substantial suspect periods, which might be anything from one to six years, are often fixed. |
В некоторых системах предусматривается один "подозрительный период" для всех категорий подлежащих расторжению сделок, в то время как в других системах устанавливаются различные периоды в зависимости от того, был ли ущерб нанесен кредиторам умышленно, являлся ли получатель осведомленной стороной. |
Four million people - six Rwandan genocides - is the death toll of war and preventable disease in the last eight years. |
Четыре миллиона людей, то есть в шесть раз больше, чем во время геноцида в Руанде, - таков итог войны и болезней, которые можно было предотвратить, за последние восемь лет. |
In the ten years since the Barbados Conference the two issues have diverged, and now require separate consideration. |
За десять лет, которые прошли после Барбадосской конференции, каждая из этих двух проблем стала «самостоятельной», и в настоящее время их необходимо решать по отдельности. |
Established in 1995, this now pays 100 rupees ($7) monthly to citizens over 70 years. |
Созданная в 1995 году в настоящее время она обеспечивает ежемесячную пенсию в размере 100 непальских рупий (7 долларов США) гражданам в возрасте свыше 70 лет. |
He had recently handled a case in which five Al-Shabaab suspects were sentenced to from 5 to 10 years' imprisonment. |
В последнее время в его производстве находилось дело, по которому пять боевиков «Аш-Шабааб» были приговорены к тюремному заключению на срок от 5 до 10 лет. |
During her years in imprisonment, Amal suffered from grave medical negligence that caused chronic illnesses that require immediate medical attention. |
Во время многолетнего пребывания в заключении Амаль не оказывалась никакая медицинская помощь, что стало причиной возникновения хронического заболевания, в связи с которым она нуждается в срочной медицинской помощи. |
Crimes which had been subject to the death penalty now carried a maximum penalty of 30 years' imprisonment. |
В настоящее время виновные в совершении преступлений, за которые ранее назначалась смертная казнь, отбывают наказание в виде лишения свободы максимальным сроком на 30 лет. |