However, we would like to express a degree of concern at the accumulation of numerous proposals for new summits and high-level meetings in future years. |
В то же время мы хотели бы выразить определенную озабоченность в связи с накопившимся количеством предложений о проведении новых саммитов и встреч высокого уровня на ближайшие годы. |
In subsequent years, the United Nations also developed a comprehensive understanding of what development is and what it means in our era. |
В последующие годы Организация Объединенных Наций также выработала полное понимание того, в чем заключается развитие и что оно означает в наше время. |
ILO is collaborating with the Government, indigenous representatives and donor agencies to explore ways of supporting this process in the coming years. |
В настоящее время МОТ сотрудничает с правительством, представителями коренных народов и учреждениями-донорами в целях изучения путей поддержки этого процесса в предстоящие годы. |
At present, as with boys, every girl who reaches school age must attend school and receive nine years of education. |
В настоящее время каждая девочка, достигшая школьного возраста, наравне с мальчиками обязана посещать школу и получить обязательное 9-ти классное образование. |
This is a very simplified calculation, and ignores that after those 10 years ASM mercury consumption would still be 400 tonnes lower than at present. |
Такой подсчет весьма упрощен и не учитывает, что через десять лет потребление ртути в КМЗД все же составит на 400 тонн ртути меньше, чем в настоящее время. |
Currently, women outnumber men by about 70 million among those aged 60 years and over. |
В настоящее время численность женщин в возрастной группе 60 лет и старше превышает численность мужчин примерно на 70 млн. человек. |
To conclude, I would like to note that while the United States Government has had significant anti-malaria programmes for years, the current focus and funding is unprecedented. |
В заключение я хотел бы отметить, что, хотя Соединенные Штаты уже в течение многих лет осуществляли значительные программы по борьбе с малярией, то внимание и финансирование, которое предоставляется им в настоящее время, являются поистине беспрецедентными. |
At the same time, we pay our respects to Judge Kirsch for the manner in which he led the Court in its formative years. |
В то же самое время мы хотим воздать должное судье Киршу за то, как он руководил Судом в период его становления. |
Programming models can analyse a range of technologies, while macro-econometric models are more accurate for medium-term (3 - 5 years) forecasts. |
С помощью моделей программирования можно также анализировать ряд технологических решений, в то время как макроэкономические модели дают более точную картину прогноза на среднесрочную перспективу (3-5 лет). |
More than one third of Pacific peoples in New Zealand were children while only 3.3 per cent were aged 65 years or over. |
Более трети выходцев с тихоокеанских островов в Новой Зеландии являются детьми, в то время как жители в возрасте 65 лет и старше составляют 3,3%. |
In the meantime, the demand for reproductive health services, including HIV/AIDS prevention has continued to increase through the years. |
В то же время спрос на услуги по охране репродуктивного здоровья, включая мероприятия по профилактике ВИЧ/СПИДа, все эти годы продолжал расти. |
Throughout the years of the LRA insurgency, living conditions have considerably deteriorated, while opportunities for survival through traditional mechanisms have diminished. |
За годы повстанческой борьбы ЛРА условия жизни существенно ухудшились, в то время как возможности для выживания за счет использования традиционных механизмов уменьшились. |
Collaborative efforts deployed over the past several years have led to the current strong momentum for the protection of war-affected children. |
Совместные усилия, предпринимавшиеся на протяжении ряда последних лет, придали в настоящее время мощный импульс деятельности по защите детей, затрагиваемых войной. |
Currently sponsoring over 2000 poor families (years 2003 - 2006) |
в настоящее время Фонд оказывает финансовую помощь более 2000 бедных семей (2003 - 2006 годы) |
Unemployment has fallen quite significantly in the new European Union member States after remaining quite high for a number of years, despite rapid economic growth. |
Значительное снижение безработицы произошло также в новых государствах - членах Европейского союза, где она долгое время оставалась высокой, несмотря на быстрый экономический рост. |
For the last 10 years, ITA worked on education, medicine, environment, women and children in the world, implementing technologies in advance of their time. |
За прошедшие 10 лет МАС работала в областях образования, медицины, окружающей среды, улучшения положения женщин и детей во всем мире, внедряя при этом технологии, обгоняющие свое время. |
The employees' contribution to the financing of the costs of pensions after the age of 53 years is higher than at present. |
Отчисления работников на цели финансирования расходов по пенсионному обеспечению после 53 лет будут более значительными, чем в настоящее время. |
A woman was killed and an unknown number of people, including two children aged 7 and 3 years, were injured in the attack. |
Во время нападения была убита одна женщина и неустановленное число людей (в том числе два ребенка в возрасте 7 и 3 лет) получили ранения. |
Three alleged female perpetrators were apprehended in the operation with four abducted children between the ages of 2 and 5 years in their custody. |
Во время совершения «операции» с четырьмя похищенными детьми в возрасте от двух до пяти лет были задержаны четыре подозреваемые женщины, у которых находились эти дети. |
He suggested that in peacekeeping one success is easily forgotten or unnoticed, while one big failure is enough to destroy the progress of several years. |
По его словам, в области поддержания мира достигнутый успех может остаться незамеченным или будет быстро забыт, в то время как одного крупного провала достаточно, чтобы свести на нет многолетнюю работу. |
At the same time, the context in which UNOMIG has operated during the past 14 years has changed considerably. |
В то же время следует отметить, что условия, в которых МООННГ действовала в течение предыдущих 14 лет, значительно изменились. |
Currently, the norm is to define the project activities at the outset, often months or years before implementation. |
В настоящее время нормой является определение проектных мероприятий с самого начала, зачастую за несколько месяцев или лет до начала осуществления. |
New Zealand industry has worked within a harmonized system for over 100 years, and has not experienced the disaggregated system that a contracting out provision could provide. |
В Новой Зеландии отрасль перевозок действует в рамках согласованной системы уже более ста лет, и за это время целостность этой системы не нарушалась, что могло бы произойти при наличии положений о возможности отступлений на основании договора. |
A programme has also been launched to increase the number of magistrates by recruiting 40 new magistrates every 2 years. |
В настоящее время выполняется программа по укреплению кадрового состава магистратов, в рамках которой каждые два года набираются 40 новых магистратов. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals currently under discussion in the Fifth Committee would increase development expenditure to no more than 18.2 per cent, a level lower than ten years earlier. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, которые обсуждаются в настоящее время в Пятом комитете, предусматривают повышение расходов на цели развития не более чем на 18,2 процента, что ниже уровня, достигнутого десять лет назад. |