Since those years, tribal nations have increasingly insisted on community-based schools and have also founded numerous tribal colleges and universities. |
Всё это время индейские общины продолжали настаивать на своём праве основывать общинные школы, и постепенно возникало всё больше колледжей под управлением племенных советов. |
As can be expected, urban agglomerations in the developing regions have young populations and will continue to do so in the coming years. |
Можно ожидать, что средний возраст населения городских агломераций в развивающихся регионах останется таким же молодым в будущем, как и в настоящее время. |
The 12C and 13C isotopes are stable, while 14C decays radioactively to nitrogen-14 (14N) with a half life of 5730 years. |
Изотопы 12C и 13C являются стабильными, в то время как 14C- радиоактивный (период полураспада данного изотопа составляет 5,730 лет). |
After years in prison and on the streets, Pudgy had turned quite volatile and trigger-happy. |
В период жизни в особняке и позднее во время путешествий по свету, Хадзи был более открытым и разговорчивым. |
There was one thing Iris Meder could not do without on research trips over the last one and a half years: her swimming costume. |
Без одной вещи Айрис Медер не могла обойтись во время своих исследовательских поездок последние полтора года: без своего купального костюма. |
I mean, for years I've been yammering on to exhausted parents about what a miracle time this is. |
Я имею в виду, в течение многих лет я нес вздор обессиленным родителям о том, какое чудесное у них сейчас время. |
You gave me more happy years than a lot of people get in their whole lifetime. |
Ты подарил мне столько счастливых лет, в то время как другие за всю жизнь не испытывают ничего подобного. |
The humble potato - and I've spent a long time, 25 years, preparing these. |
Я потратил долгое время - 25 лет - готовя их. Картошка проходит восемь разных стадий за свой жизненный цикл. |
Age shall not weary them, nor the years condemn. |
Их не утомят собственные года, не побеспокоит время. |
In 15 years, she will attempt to reintroduce this creature into an ecosystem that has long since moved on. |
Через 15 лет она предпримет попытку вернуть этот вид в экосистему, которая за это время существенно изменилась. |
Rex and I have been members of the Fairview Country Club for years and lately it seems to have lost some of its exclusivity. |
Мы с Рексом много лет состоим в загородном клубе Фэйрвью, и он в последнее время стал не такие эксклюзивным. |
After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry. |
После 200 лет оголтелых бесчинств по отношению к коренным австралийцам настало время, нам, белому населению, наконец попросить прощения. |
At this trial he was sentenced to 15 years' imprisonment for having collaborated with the enemy in the above-mentioned war. |
На суде он был приговорен к лишению свободы сроком на 15 лет за пособничество врагу во время войны. |
Together, the three volumes cover the scholarly literature on FDI and TNCs that has been published during the past ten years. |
В то же время, как и в последние годы, помощь оказывалась и странам с переходной экономикой. |
Around next month, I'm going to be leaving for China for several years, so the timing is just right. |
В будущем месяце я на несколько лет уеду в Китай - сейчас самое время. но я тоже сумела подзаработать. |
The interesting message here is that we have quantum physics now around for nearly 100 years, and we are still working at the foundations. |
Но более того, его команда обнаружила объект, успевший поглотить, по-видимому, миллионы звезд за время своего существования. |
One of our fathers of independence wrote that he had had to deal with 1,000 years of progress in a single lifetime. |
Один из лидеров, приведших нас к независимости, писал, что ему пришлось лишь за время одной человеческой жизни адаптироваться к тысячелетнему прогрессу. |
Over the years of doing this work, unfortunately, war has killed far too many people close to me. |
За всё время моей работы война, к сожалению, забрала жизни слишком многих близких мне людей. |
Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. |
А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
During my years with Meriweather, he lost an eye as a result of a fifth ace dropping out his sleeve in a poker game. |
Пока я был с Мэриуэвер, он потерял один глаз из-за пятого очка, выпавшего из его рукава во время партии в покер. |
In last 8 years they have developed a solid co-operation with the institutions dealing with violence. |
В то же время число приютов недостаточно, и все они созданы неправительственными организациями Боснии и Герцеговины. |
After seven years of war and him sending his own people to kill, we need to assassinate him".. |
Во время второй "интифады" было совершено по меньшей мере 11 подобных внесудебных казней, однако реальная цифра, вероятно, гораздо выше. |
It is planned for child poverty to be eradicated within 20 years, while improved educational attainment of poor children is expected immediately. |
Детскую бедность планируется искоренить в течение 20 лет, в то время как повышение уровня образования детей из бедных слоев общества ожидается незамедлительно. |
Replying to the questions put concerning the age of criminal responsibility, he explained that it was at present fixed at seven years. |
Далее г-н Шюрманн, отвечая на вопрос о минимальном возрасте привлечения к уголовной ответственности, говорит, что в настоящее время он равен семи годам. |
The Government replied that Sabri Beyter was not in the village during the security operation, having moved away five or six years earlier. |
Правительство ответило, что Сабри Бейтер не был в деревне во время операции, проводившейся силами безопасности, поскольку он уехал оттуда пять-шесть лет ранее. |