That hope had also characterized the festivities marking the independence of Timor-Leste after years of isolation, oppression, poverty and terror that had been attended by large numbers of young people. |
Такая надежда ощутимо присутствовала также во время мероприятий по празднованию независимости Восточного Тимора после стольких лет изоляции, угнетения, бедности и террора. |
With the establishment of the new Land Registries, there has been a reduction in the period it takes to register property - from 3 years to 3 months. |
С созданием отделов земельного кадастра сократилось время, которое занимает регистрация землевладения - с З лет до З месяцев. |
According to day-care legislation, from birth to the age of 6 years, children can attend day-care centres with reasonable fees depending on parental income. |
В соответствии с законом об уходе за детьми в дневное время с момента рождения до шестилетнего возраста дети могут посещать центры занятий в дневное время по доступной плате - в зависимости от дохода родителей. |
However, there have been some improvements in health in many developing countries over the past several years, and health-related inequalities are no longer necessarily between the developed and developing countries. |
В то же время на протяжении последних лет во многих развивающихся странах отмечалось улучшение положения дел в сфере здравоохранения, и неравенство возможностей в плане получения медицинских услуг в настоящее время отмечается не только между развитыми и развивающимися странами. |
Owing to fossil-fuel emissions, there is now one-third more carbon dioxide in the atmosphere than at any time in at least a million years, as the latest ice drilling in Antarctica has revealed. |
В связи с выбросами в результате сжигания ископаемых видов топлива, в настоящее время в атмосфере содержится на одну треть углекислого газа больше, чем в любое другое время, по меньшей мере, за миллион лет, как это показали последние бурения льда в Антарктиде. |
He ranked as a No. 1 at the University of Iowa for 3 years during his academic studies and in the mid-1960s played for some time on the amateur circuit. |
Освоив игру в основном собственными силами, он во время учёбы в Айовском университете был ведущим игроком теннисной сборной вуза в течение трёх лет и в середине 1960-х годов некоторое время выступал в циклах любительских турниров. |
The first cinema in Poland (then occupied by the Russian Empire) was founded in Łódź in 1899, several years after the invention of the Cinematograph. |
Первый кинотеатр в Польше (в то время - Царство Польское в составе Российской империи) был открыт в Лодзи в 1899 году и некоторое время назывался «Театром живой фотографии» (польск. |
Urban planning today is experiencing a revival, which demands the application of long-term instruments (20 - 25 years), together with much simpler city-planning tools than those currently used. |
В настоящее время городское планирование переживает период возрождения, что требует использования долгосрочных механизмов (рассчитанных на срок в 20-25 лет) в сочетании с гораздо более простыми средствами проектирования городов, чем те, которые применяются в настоящее время. |
Our education-for-all programme, adopted at independence in 1980, has been second to none: the average child in Zimbabwe now has access to education for 11 years. |
Наша программа обеспечения образования для всех, принятая во время получения независимости в 1980 году, по своему уникальна: средний ребенок в Зимбабве имеет в настоящее время доступ к образованию в течение 11 лет. |
She noted that Africa's GDP would currently be about $100 billion higher if malaria had been tackled 30 years previously, when effective control measures had first become available. |
Она отметила, что если бы проблема малярии была решена 30 лет назад, когда впервые появились эффективные методы борьбы с этим заболеванием, ВВП стран Африки в настоящее время был бы примерно на 100 млрд. долл. США выше, чем в настоящее время. |
Biennial budgeting also frees up staff time that would otherwise have been spent preparing a budget in both the years thereby allowing staff to redirect their time to other areas such as performance measures. |
Переход на двухгодичный бюджетный формат высвобождает также время, которое в противном случае было бы потрачено сотрудниками на подготовку бюджета на каждый год двухгодичного периода, и дает возможность использовать это время для выполнения других задач, таких, как принятие мер по обеспечению эффективности исполнения бюджета. |
In November 2008, the Ministry of Culture and Social Rehabilitation launched a child day-care allowance programme to assist low-income families with the cost of day care for children under 4 years of age. |
В ноябре 2008 года министерство культуры и социальной реабилитации приступило к реализации программы выдачи пособий для ухода за детьми в дневное время, с тем чтобы оказать помощь семьям с низким уровнем дохода и покрыть расходы по уходу в дневное время за детьми в возрасте до четырех лет. |
When under way, a vessel shall be steered by at least one qualified person of not less than 16 years of age. 2. |
За румпелем или штурвальным колесом во время плавания должно находиться по крайней мере одно квалифицированное лицо не моложе 16 лет. |
It should be recalled that the useful life expectancy of any application seems nowadays to be limited from five to a maximum of 10 years. |
Следует напомнить, что считается, что среднепроизводственный срок эксплуатации любой программы в настоящее время составляет от пяти до десяти лет максимум. |
The problem is that this assumed maturity, whether real or not, is happening while the basic problems of the country remain unsolved. Indeed, for at least 25 years Brazil has not been able to achieve rapid economic growth. |
Проблема в том, что эта предполагаемая зрелость, реальная или нет, наступает в то время, когда фундаментальные проблемы страны так и остаются нерешенными. |
During the years of his study in Harrow and Trinity College (Cambridge) Talbot published a lot of articles in the area of mathematics, astronomy, and physics. |
Во время учебы в Харроу и Тринити-колледже (Кембридж) опубликовал много статей в области математики, астрономии и физики. |
She would continue on to attending Fashion Week for years as a volunteer which ultimately gave her the opportunity to cover events for society photographer Patrick McMullan's PMc Magazine. |
В качестве волонтёра некоторое время она посещала показы моды Fashion Week, что в конечном счёте дало ей возможность сотрудничать с фотографом PMc Magazine Патриком Макмалланом. |
It needs an extremely well-trained anesthesiologist with years of training with complex machines to help her monitor the flows of the gas and keep her patients safe and anesthetized throughout the surgery. |
Ему требуются прекрасно обученные анестезиологи с многолетним опытом работы со сложными приборами, чтобы следить за подачей газа, обеспечивать безопасность и анестезирование пациента во время операции. |
And every seven sets of seven years, the land gets an extra year of rest during which time all families are reunited and people surrounded with the ones they love. |
И через каждые 49 лет давайте земле лишний год отдыха, во время которого все семьи объединяются и пребывают в окружении любимых людей. |
The procedures that make this work have been perfected, asI said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haitiover the last 20 years. |
Требуемые процедуры были отработаны, как я уже сказал, Полем Фармером и его командой во время работы в сельских областяхГаити за последние 20 лет. |
By that same counter, some old men, whose bodies look worn out, whose race seems run... they can go on for years. |
С другой стороны, истощенные старики, чье время давно уж вышло, могут жить очень и очень долго. |
Raising you all these years has been a waste of my time! |
Я зря тратила на тебя время все эти годы! |
The State of Guatemala has established, as a general rule, that the capacity to contract marriage is acquired upon reaching the age of majority, i.e. 18 years. |
Несмотря на их бытование в настоящее время, их необходимо предотвращать и искоренять, и это беспокоит государство в рамках его обязательств по защите прав детей. |
DDT.Regarding tThe uses and availability of alternatives to DDT, was reported upon by the Task Force in 2004. Recentlyrecently developed long-lasting insecticide-treated bed nets incorporate a synthetic pyrethroid insecticide into the net fibers, extending the efficacy of the net to 2-5 years. |
Что касается использования и наличия заменителей ДДТ, то разработанные в настоящее время долговременные обработанные инсектицидами противомоскитные сетки содержат синтетический пиретроидный инсектицид, которым обрабатывается материал сеток, что увеличивает эффективность сеток до 2-5 лет. |
When post-conflict situations have reignited after years of ceasefire, as has occurred recently in a number of countries, prevention has clearly been shown to be deficient. |
Недостаток превентивных мер наглядно проявляется при возгорании постконфликтных ситуаций заново после многих лет отсутствия боевых действий, как то происходит в последнее время в целом ряде стран. |