Six years later, he was spotted by Chelsea scout Frank Arnesen during a match with the Spanish under-15s, signing with the London club in late March. |
Шесть лет спустя он был замечен скаутом «Челси» Франком Арнесеном во время матча сборной Испании (до 15 лет), и Серхио подписал контракт с лондонским клубом в конце марта. |
The roots of the US crisis, of course, go back to the years when Alan Greenspan was chairman of the US Federal Reserve. |
Безусловно, корни американского кризиса ведут к тем годам, когда Алан Гринспан был председателем Федеральной резервной системы США. В то время деньги были легкими, а регулирование слабым. |
While the fans wait for the first pitch, they're watching 'Angel-vision', showing some of those unusual moments in baseball over the years. |
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов... |
Three fifths of all shipments of WFP food for the year were for relief, both for short-term emergencies and for long-term refugees and displaced people, compared to one third in earlier years. |
Три пятых всего объема продовольствия, поставленного МПП за год, носили характер чрезвычайной помощи - как в связи с краткосрочными чрезвычайными ситуациями, так и долгосрочными потребностями беженцев и перемещенных лиц - в то время, как в предшествующие годы этот показатель составлял одну треть. |
Between 1975-1980 and 1990-1995, life expectancy for women increased by 7.8 years, and the gap between urban and rural areas remained virtually the same. |
В период с 1975-1980 по 1990-1995 годы продолжительность жизни женщин возросла на 7,8 лет, в то время как различие в этих показателях в сельских и городских районах осталось практически без изменения. |
The principles currently governing the quota structure in the Bretton Woods institutions, valid as they might have been 50 years earlier, were out of date. |
Принципы, которые регулируют в настоящее время структуру долевых взносов в органах, учрежденных в соответствии с Бреттон-вудскими соглашениями, какую бы значимость они ни имели, возможно, 50 лет назад, сегодня устарели. |
It is notable that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of a qualified defence counsel during the trial. |
Он обратил внимание на то, что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и не имела возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката. |
The foreign production of TNCs now rivalled trade in terms of bringing goods and services to foreign markets, a situation not existing 20-30 years previously. |
В настоящее время размещаемое в других странах производство ТНК конкурирует с торговлей, поскольку в данном случае также обеспечивается поставка товаров и услуг на иностранные рынки, - подобная ситуация едва ли могла существовать 20-30 лет назад. |
The number of examinations and operations on children fell by 92 per cent, while the number of post-operative infections increased by 30 per cent compared to previous years. |
По сравнению с прошлыми годами число детей, имеющих возможность пройти медицинское обследование и воспользоваться помощью хирурга, сократилось в общей сложности на 92 процента, в то время как случаи послеоперационных осложнений инфекционного происхождения участились на 30 процентов. |
He was newly married, with one baby, and during his years in Pakistan he had two more children. |
Он только что женился, у него был один ребенок, и за то время, пока он находился в Пакистане, у него родилось еще двое детей. |
Over the years the Hutu and Tutsi tribes had intermarried to such an extent that tribal affiliation had become meaningless. |
На протяжении многих лет межплеменные браки между хуту и тутси были настолько распространенным явлением, что в настоящее время говорить о племенной принадлежности стало просто бессмысленным. |
In some 70 countries with a combined population of almost 1 billion, levels of consumption had now fallen below their levels of 25 years previously. |
В приблизительно 70 странах, общей численностью населения почти 1 млрд.человек, уровень потребления в настоящее время снизился по сравнению с тем, каким он был двадцать пять лет назад. |
The Agency's microfinance and microcredit programme, which had been in operation for almost 15 years, was a relative newcomer to the Agency. |
В настоящее время более 60000 семей, проживающих в особо трудных условиях, предоставляются продовольствие и наличные средства, а также оказывается поддержка общинным усилиям, направленным на расширение прав и возможностей женщин и других уязвимых групп. |
Donna Hubbard, the Executive Director of Revelation Seed Workshop, spent seven years in prison herself, has seven children and is a recovering drug addict. |
Одна из них, Донна Хаббард, Исполнительный директор организации "Ревелэйшн сид уоркшоп", сама провела в тюрьме семь лет, имеет семерых детей и в настоящее время завершает курс лечения от наркотической зависимости. |
In 29 hard-hit African countries, life expectancy at birth is currently seven years less than would have been expected in the absence of AIDS. |
В 29 африканских странах, пострадавших в наибольшей степени, продолжительность жизни при рождении в настоящее время на семь лет ниже показателя, который имел бы место, если бы не было СПИДа. |
During wartime or combat activities, owing to the danger to society this offence entails, the penalties are increased from 10 to 20 years' imprisonment, or death. |
В условиях войны или во время ведения военных действий для таких преступлений, в силу их особой опасности для общества, предусмотрена более строгая мера уголовной ответственности от 10 до 20 лет лишения свободы или смертная казнь. |
Compared with previous years, few incidents were reported during the patron saint festivities around the country, during which large crowds congregate. |
По сравнению с предыдущими годами произошло, согласно сообщениям, лишь небольшое число инцидентов во время происходивших по всей стране празднеств, которые посвящены святым-покровителям и на которые собираются большие скопления людей. |
The Secretary-General regrets that this major codification convention concluded under the aegis of the United Nations has been languishing for 11 years without any clear prospect of an early entry into force. |
Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что эта важнейшая кодификационная конвенция, принятая под эгидой Организации Объединенных Наций, бездействует на протяжении 11 лет без какой бы то ни было ясной перспективы ее вступления в силу в ближайшее время. |
For more than 50 years, humanity has warily eyed that lethal pendulum while statesmen debated how to mend its fraying cords. |
Больше 50 лет человечество настороженно следило за этим смертельным маятником, в то время как государственные деятели дебатировали, как исправить его истончающуюся нить. |
There is freedom of movement and long-stayers have witnessed an overall improvement in their situation over the years, including the possibility of working. |
В Джубе можно свободно передвигаться, и, по мнению беженцев, длительное время находящихся в лагерях, их положение с годами в целом улучшилось, в том числе в плане трудоустройства. |
Two of them offset each other, but the third threatens what America needs most in the coming years: economic growth. |
Два из них уравновешивают друг друга, однако третий представляет собой угрозу для того, что больше всего будет необходимо Америке в ближайшее время: для экономического роста. |
Real wages declined sharply while the cost of food rose significantly; in 1990 inflation reached 100.6%, its highest level in the last 40 years. |
Реальная заработная плата значительно снизилась, в то время как цены на продукты питания намного возросли, в результате чего уровень инфляции в 1990 году достиг рекордной отметки за последние 40 лет, составив 100,6 процента. |
At the same time, it can be recorded that foreign nationals have benefited from the positive development during the past years as unemployment has fallen among all national groups. |
В то же время можно отметить, что иностранцы оказались в выигрыше от позитивных тенденций на рынке труда на протяжении последних нескольких лет в связи со снижением уровня безработицы среди представителей всех национальных групп. |
High unemployment remained a general feature of 1994 and the current distribution of income was less equitable than it had been 15 years previously. |
Дефицит возможностей трудоустройства был, в целом, характерной чертой и в 1994 году, а структура распределения доходов является в настоящее время более неравной по сравнению с положением, наблюдавшимся 15 лет тому назад. |
Throughout these programmes the only criteria used for allocation were non-ownership of land, and applicants must be citizens of Trinidad and Tobago 18 years of age and older. |
За все время существования данной программы единственными критериями для получения права пользоваться услугами Управления являлись отсутствие земельной собственности и требование о том, чтобы ходатайствующие лица являлись гражданами Тринидада и Тобаго в возрасте 18 лет и старше. |