The secretariat is now following up regularly with field offices whose cash assistance balances have remained unliquidated for several years. |
В настоящее время секретариат регулярно проверяет отделения на местах, у которых на счетах для оказания помощи имеются остатки наличных средств, остававшиеся неликвидированными на протяжении нескольких лет. |
Currently, the minimum entry age for primary school was six years. |
В настоящее время минимальный возраст для поступления в начальную школу составляет шесть лет. |
Among the currently unemployed, the highest unemployment rate of 20.4 per cent is among youths aged 15 to 19 years. |
Среди лиц, не имеющих в настоящее время работы, наиболее высокий уровень безработицы - 20,4% - отмечается среди молодежи в возрасте от 15 до 19 лет. |
A further update to cover all years including 1994 is currently under way. |
В настоящее время происходит дальнейшее обновление данных с целью охвата всех лет до 1994 года включительно. |
China is currently formulating its national strategy and programme on social development for the years 1996-2010. |
В настоящее время Китай разрабатывает свою национальную стратегию и программу социального развития на 1996-2010 годы. |
The representative stated that presently 46 per cent of the population above 10 years did not have identification cards. |
Представитель отметила, что в настоящее время 46 процентов населения в возрасте старше 10 лет не имеют удостоверений личности. |
Dealing with the excess military capacity accumulated during the cold-war years still present a formidable challenge. |
Решение проблем, связанных с огромными масштабами военного потенциала, накопленного во время "холодной войны", по-прежнему остается важнейшей задачей. |
At present the Parole Board may release offenders serving indeterminate sentences of life or preventive detention after 10 years. |
В настоящее время совет по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных правомочен освобождать преступников, отбывающих неустановленный срок пожизненного или превентивного заключения, после десяти лет лишения свободы. |
Indeed, after 50 years, it is about time for a new deal. |
Фактически по прошествии 50 лет пришло время для новых начинаний. |
The widening of the gap is caused mainly by a decline in male life expectancy, from 64.8 years in 1970-1975 to 63.8 years in 1990-1995, whereas female life expectancy increased from 73.4 years to 74.1 years over the same period. |
Такое увеличение разницы вызвано в основном снижением средней продолжительности жизни мужчин с 64,8 года в 1970-1975 годах до 63,8 года в 1990-1995 годах, в то время как средняя продолжительность жизни женщин за тот же период возросла с 73,4 года до 74,1 года. |
All those years my dad never hurt me. |
За все время отец ни разу меня не обидел. |
The continent's debt currently exceeded its gross national product and the situation was likely to deteriorate in the years ahead. |
В настоящее время объем задолженности стран континента превышает их валовой национальный продукт, и это положение в ближайшие годы, скорее всего, ухудшится. |
Off and on for... 41 years. |
Время от времени на протяжении сорока одного года. |
And the Nano team average age was just 27 years. |
В то время как средний возраст в команде Нано был всего 27 лет. |
I've been meeting you outside of school on basically that same schedule for eight years. |
Я встречаю тебя возле школы практически в одно и тоже время, 8 лет подряд. |
However, now that 50 years have elapsed, it is high time to do away with the consequences of this gross violation of international law. |
Однако сейчас 50 лет спустя настало время ликвидировать последствия этого грубого нарушения норм международного права. |
The offices were established at different times, and there was higher expenditure in the early years because of initial setting-up costs. |
Отделения создавались в различное время, и в первые годы их существования уровень расходов был более высоким с учетом первоначальных затрат по обустройству. |
The organization of the second phase concerning training is being considered for the coming years. |
В настоящее время рассматривается вопрос об организации осуществления в предстоящие годы второго этапа, предусматривающего подготовку кадров. |
Recent progress on the question had been rather slow, in spite of the gains achieved in previous years. |
Несмотря на успехи, достигнутые в предыдущие годы, прогресс по этому вопросу в последнее время был весьма незначительным. |
Federal funds are now being used for an extensive programme to construct improved roadways designed to last for some 50 years. |
Федеральные средства в настоящее время используются для финансирования обширной программы строительства более совершенных дорог, срок службы которых должен составлять примерно 50 лет. |
Since large areas of forest had been destroyed over the past 20 years, massive afforestation and reforestation programmes had been undertaken. |
В связи с тем, что в последние 20 лет подверглись уничтожению огромные лесные массивы, в настоящее время развернуты крупные программы лесонасаждения и лесовосстановления. |
Despite years of famine and drought, Ethiopia had now reached the level of food self-sufficiency. |
Несмотря на то, что на протяжении многих лет в Эфиопии свирепствовали голод и засуха, в настоящее время ей удалось добиться самообеспеченности продовольствием. |
The base period, currently set at 7.5 years, ensured stability and avoided fluctuations. |
Базисный период, составляющий в настоящее время 7,5 лет, гарантирует стабильность и не допускает колебаний. |
Well, we have put a lot of money and time over the years on this neighbourhood. |
На протяжении многих лет мы вкладывали время и средства в этот район. |
This date and location's been in the Library's appointment book for nearly 600 years. |
Это время и место значились в книге записей Библиотеки почти 600 лет. |