The wide-ranging number of conflicts the Security Council currently deals with demonstrates that after 49 years we remain far from achieving global peace, one of the Organization's central objectives. |
Широкий ряд конфликтов, который в настоящее время рассматривает Совет Безопасности, показывает, что после 49 лет мы по-прежнему еще далеки от достижения глобального мира, одной из центральных целей Организации. |
Only six years remain to achieve the goals for the year 2000, yet some 130 million children have no access to school and nearly 1 billion adults are illiterate. |
Для достижения намеченных на 2000 год целей остается всего лишь шесть лет, в то время как примерно 130 млн. детей не учатся в школе и примерно 1 млрд. взрослых остаются неграмотными. |
A major photographic exhibition, entitled "No War Anymore", about women and children caught in armed conflicts during the past 10 years, was displayed in the public lobby of the United Nations General Assembly Building during the Executive Board 1993 regular session. |
Во время очередной сессии Правления 1993 года в холле здания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходила крупная фотовыставка под названием "Нет войне!", посвященная женщинам и детям, оказывавшимся в условиях вооруженных конфликтов на протяжении последних 10 лет. |
All countries are currently operating under structural adjustment programmes, which have put considerable pressure on social sector budgets; several of these adjustment programmes have been in place for more than 10 years. |
В настоящее время все страны осуществляют программы структурной перестройки, что легло тяжелым бременем на бюджеты социальных секторов; некоторые из этих программ реализуются в течение уже более 10 лет. |
To some extent, the problems are the result of an accumulation of years of political fixes and an inelastic, complex system that is incapable of responding to the rapid economic changes affecting national economies these days. |
До некоторой степени эти проблемы есть результат накопившихся за многие годы политических трудностей и негибкой, сложной системы, не способной реагировать на быстрые экономические изменения, затрагивающие национальные экономики в наше время. |
It is appropriate at this time to draw up the balance-sheet for this half-century and conduct a real assessment in order to set general policy guidelines for the years to come. |
В это время уместно подвести итоги за эти полвека и дать реальную оценку, чтобы выработать общие направления политики на последующие годы. |
For Djibouti, this fact has a particularly telling impact, for we have been forced to grapple with the effects of years of past instability, warfare and massive national disintegration in the Horn of Africa, as in Somalia at present. |
Для Джибути этот факт особенно ощутим, поскольку мы были вынуждены справляться в прошлом с последствиями многолетней нестабильности, боевых действий и широкомасштабной национальной дезинтеграции в Африканском Роге, как это происходит в настоящее время в Сомали. |
Mr. SINGH (India) said that, just as the work of the Organization and its financial and personnel resources had expanded over the previous 10 years, its budgets had also come under more detailed scrutiny by Member States. |
Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что в то время как за последние 10 лет работа Организации и ее финансовые и кадровые ресурсы расширились, ее бюджеты также стали объектом более тщательной проверки со стороны государств-членов. |
The Non-Self-Governing Territory of Guam was currently seeking a Commonwealth status with the administering Power, similar to the status obtained by the Northern Mariana Islands several years previously. |
В настоящее время несамоуправляющаяся территория Гуама стремится получить статус содружества с управляющей державой, аналогичный статусу содружества, достигнутому с Северными Марианскими Островами несколько лет назад. |
At present, we have in place a master plan to implement the development of border areas and national races, covering a period of 11 years, from 1992/93 to 2003/04. |
В настоящее время разработан генеральный план развития приграничных районов и национальностей на период 11 лет с 1992/93 года до 2003/04 года. |
Workers under 18 years of age are allowed annual leave for a period of one calendar month in the summer or, on their request, at any other time of year. |
Ежегодные отпуска работникам моложе 18 лет предоставляются продолжительностью один календарный месяц в летнее время или, по их желанию, в любое другое время года. |
The gross national product (GNP) figures for Albania during those years are unreliable and not comparable to those based on current United Nations methodology for computing national accounts. |
Данные о валовом национальном продукте Албании за эти годы ненадежны и несопоставимы с данными, полученными на основе методики ведения национальных счетов, применяемой в настоящее время в Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, as explained in the report, some 97 per cent of programming is presently captured in the budgets of the current year plus two future years. |
Кроме того, как объяснялось в докладе, около 97 процентов программирования в настоящее время заложено в бюджеты текущего года и двух последующих лет. |
To begin with, it must be emphasized that currently, the period covered by the country programme and the five-year IPF programming cycle may well have different starting and ending years. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что в настоящее время период, охватываемый программой по стране, и пятилетний цикл программирования ОПЗ могут иметь различные годы окончания и начала. |
The age limit is now 20 years for purchased employment training, as well as for employment training in the regular educational system. |
В настоящее время ограничение по возрасту в случае платных учебных курсов составляет 20 лет, а также для получения профессиональной подготовки в рамках официальной системы образования. |
Working hours and school hours together must not exceed 8 hours per day for children over 13 years of age who are still subject to compulsory school. |
Время работы и занятий в школе в целом не должно превышать восьми часов в день для детей старше 13 лет, которые еще не завершили курс обязательного школьного образования. |
Maybe the time has come for me to write that sequel to Paradise Misplaced that you've been hounding me for all these years. |
Может, для меня настало время написать продолжение "Потерянного рая", которым ты допекала меня все эти годы. |
Aaron, the scientists have been able to communicate further and have uncovered that the man from one thousand years in the future has come to our time... looking for work. |
Айрон, ученым удалось войти в контакт и они выяснили, что человек из будущего, через тысячу лет, пришел в наше время чтобы найти работу. |
As currently conceived, the medium-term plan is supposed to draw together the multiplicity of mandates adopted by Member States for guiding the work of the Organization and to distil from them a coherent set of programmes with concrete objectives and strategies over a period of six years. |
Как предусматривается в настоящее время, среднесрочный план призван сводить воедино множество мандатов, утвержденных государствами-членами в целях регулирования направления деятельности Организации, и перерабатывать их в согласованный набор программ с конкретными целями и политикой на шестилетний период. |
As to the European Union's own efforts, a comprehensive and integrated action plan to combat drugs for the years 1995-1999 was currently under consideration. |
Что касается усилий самого Европейского союза, в настоящее время подготавливается всеобъемлющий и интегрированный план действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
My dear Gutierrez, have you ever asked yourself how I've managed to run the papal State for all these years? |
Мой дорогой Гутьеррез, вы когда-нибудь задавались вопросом, как мне удавалось управлять папским государством все это время? |
In Africa, the situation of people living in poverty is expected to worsen in the coming years with the concomitant threat of further instability on that continent. |
Ожидается, что в Африке положение людей, живущих в нищете, в ближайшее время будет ухудшаться, в связи с чем усиливается угроза увеличения нестабильности на этом континенте. |
This has now been done by a senior consultant, who carried out an analysis of cost-saving measures contained in JIU reports and notes issued by the Unit over the last seven years (1985-1992). |
В настоящее время такая деятельность осуществляется старшим консультантом, который провел анализ мер по сокращению расходов, содержащихся в докладах и записках ОИГ, выпущенных Группой на протяжении последних семи лет (1985-1992 годы). |
The Council has now been in operation for 50 years, and the time has come to have a candid and in-depth discussion of the question. |
В настоящее время Совет действует уже в течение почти 50 лет, и настало время для проведения откровенного и глубокого обсуждения данного вопроса. |
Mr. BARAC (Romania) said that there had been a significant shift in attitudes in the last 20 years, and the great majority of countries were currently prepared to address population issues openly within the context of national policies and priorities. |
Г-н БАРАК (Румыния) говорит, что за последние 20 лет произошел значительный сдвиг в общественном сознании и в настоящее время огромное большинство стран готово к открытому обсуждению вопросов народонаселения в контексте национальной политики и приоритетов. |