The latter organization reported that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), during its visit to France in 2006, encountered a person who had been held in solitary confinement for 19 years. |
МФДХОП сообщила, что в 2006 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП) встретились во время посещения Франции с неким лицом, находящимся в одиночной камере уже в течение 19 лет. |
At present the Strategy is in its third implementation stage dealing with the years 2005-2009, which provides for improving economic processes to better meet human needs. |
В настоящее время осуществляется третий этап Стратегии, рассчитанной на 20052009 годы, на котором предусматривается обеспечить совершенствование экономических процессов в целях более полного удовлетворения потребностей людей. |
At the same time, it is well known that Cuba has been subject to almost 50 years of a policy of continued hostility and aggression from the military super-Power. |
В то же время, хорошо известно, что в течение почти 50 лет одна военная сверхдержава продолжает проводить в отношении Кубы политику враждебности и агрессии. |
Another element of particular concern was the legal age of criminal liability, which was, at the time, 8 years. |
Еще одним аспектом, вызывающим особую озабоченность, является возраст наступления уголовной ответственности, который в настоящее время составляет 8 лет. |
The time has also come for agreement on permanent rules of procedure to replace the current provisional rules of procedure that have been in force for more than 60 years. |
Пришло также время согласовать постоянные правила процедуры взамен нынешних временных правил, которые действуют на протяжении вот уже более 60 лет. |
The practice of the past 20 years has made it clear that the timely and decisive measures taken by the Chinese Government at the time were necessary and correct. |
Практика последних 20 лет ясно свидетельствует о том, что своевременные и решительные меры, принятые в то время китайским правительством, были необходимыми и верными. |
She was again arrested during the large student demonstrations in 1996 and sentenced to seven years of imprisonment. |
Во время крупной студенческой демонстрации в 1996 году она была вновь арестована и приговорена к семи годам лишения свободы; |
Please indicate what the situation is at present with regard to the strict separation from adults of persons below 18 years of age in places of detention. |
Просьба сообщить, как в настоящее время обстоит дело с обеспечением в местах лишения свободы строго раздельного содержания взрослых и лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Ms. Sveaass, First Country Rapporteur, said that recently much attention had been focused on the fall of the Berlin wall 20 years previously; that celebration also related to Moldova's attainment of independence in August 1991. |
Г-жа Свеосс, первый Докладчик по стране, говорит, что в последнее время много внимания уделялось падению Берлинской стены, которое произошло 20 лет назад; это празднование также связано с достижением независимости Молдовы в августе 1991 года. |
Much had already been achieved in that area during the Commission's 10 years of work, particularly in the civil and political spheres, where women currently enjoyed almost equal rights with men. |
За 10 лет работы Комиссии в этой области достигнуты большие успехи, особенно в сферах гражданских и политических прав, где женщины в настоящее время пользуются практически равными с мужчинами правами. |
In addressing this forum my delegation is greatly concerned by the deadlock which this Conference has been experiencing for years now and which, unfortunately, has grown steadily worse in recent times. |
Выступая на данном форуме, моя делегация с большой озабоченностью воспринимает ту застойную ситуацию, в какой годами пребывает данная Конференция и которая в последнее время, к сожалению, то и дело усугубляется. |
After fruitful and very encouraging debates on this issue in the Conference on Disarmament during the past years, it is clear that the issue has long been ripe for negotiation and we should lose no more precious time. |
После плодотворных и весьма обнадеживающих дебатов по этой проблеме на Конференции по разоружению в последние годы стало ясно, что эта проблема уже давно созрела для переговоров, и нам не следует еще больше терять драгоценное время. |
I believe that at the same time we are going to have to make a major effort to adapt, as we find ourselves with a Conference on Disarmament that needs to be strengthened after 11 years of inaction in the field of substantive negotiations. |
Как я полагаю, в то же время нам понадобится предпринять крупные усилия по адаптации, ибо мы имеем дело с Конференцией, которой нужно укрепиться после 11 лет бездействия в сфере предметных переговоров. |
Over the years, the Bahamian tourism industry has grown in leaps and bounds accounting today for just over 40 per cent of the Bahamian GDP. |
В течение ряда лет индустрия туризма на Багамских Островах росла скачкообразно и в настоящее время дает чуть более 40 процентов ВВП. |
State efforts to improve pay for teachers and doctors had led to a situation in which men were now returning to those professions, and gender equality should be achieved in the coming years. |
Усилия государства по увеличению заработной платы преподавателей и врачей привели к тому, что в настоящее время мужчины возвращаются в эти профессии, и гендерное равенство должно быть достигнуто в предстоящие годы. |
Today, there are over 60 public and private universities in the country, and a commitment to raising the age for compulsory education to 18 years. |
В настоящее время в Объединенных Арабских Эмиратах действуют свыше 60 государственных и частных университетов и планируется повысить возраст обязательного образования до 18 лет. |
This proves that throughout these years that intergovernmental organization has been able to do its work with strict respect for the individual identities of each of its members as well as to participate constructively in the global dialogue. |
Это лишь подтверждает, что на протяжении всех этих лет данная межправительственная организация оказалась способной выполнять свою работу, полностью уважая индивидуальную самобытность каждого из своих членов и конструктивно участвуя в то же время в глобальном диалоге. |
The draft resolution was an improvement over those of other years but it still focused on a single religion, whereas the emphasis should be on all religions. |
Проект резолюции определенно улучшен по сравнению с проектами других лет, однако он по-прежнему сосредоточен на одной религии, в то время как упор следует делать на все религии. |
A major component of the project, which is at present under discussion with space agencies, is the reprocessing of satellite data, covering the last 20-30 years, in order to obtain key climate variables with the best possible accuracy and temporal homogeneity. |
Важной составной частью этого проекта, обсуждаемого в настоящее время с различными космическими агентствами, является повторная обработка данных, полученных со спутников за последние 20 - 30 лет, с целью расчета климатических переменных с максимально возможной точностью и согласованностью по времени. |
It might come as a surprise to you that some of history's greatest American journalists are working right now, exceptional minds with years of experience and an unshakeable devotion to reporting the news. |
Возможно, вы удивитесь, величайшие американские журналисты есть и в наше время, необычайные умы с годами опыта и непоколебимым желанием докладывать новости. |
There's a secret facility there, it's about a mile underground, where you will spend your remaining years having every bit of knowledge plucked from that giant head of yours. |
Там есть секретная база на глубине в полтора километра... где вы проведете остаток жизни... во время которой из вашей гигантской головы будут щипцами вытягивать все ваши знания. |
Didn't Tesla say the timeline for the vampires was 30 years? |
Тесла разве не говорил, что время для превращения в вампиров 30 лет или около того? |
I've also spent all those years as his maid, lately his nurse, but more than anything, his brunt. |
А ещё все эти годы я была его служанкой, в последнее время сиделкой, но больше всего - объектом его шуток. |
For years during the Bush administration, the chief of staff at the USDA was the former chief lobbyist to the beef industry in Washington; |
Шлёссер: Во время существования администрации Буша начальником персонала министерства сельского хозяйства был бывший главный лоббист индустрии говядины в Вашингтоне. |
For a hundred years now, the Persian kings had bribed the Greeks with their gold, |
В то время, вот уже 100 лет, персидские цари подкупали греков, которые, польстившись на их золото, уходили в наемники. |