Over 1,000 letters were received during his first hour in storage, as this was approximately 4 years time inside the cube. |
За первый час в кубе от него было получено больше тысячи писем, так как для него за это время прошло примерно 4 года. |
In my time working for the state government, my job sent me to 46 cities in 11 years. |
За время моей работы на правительство штата, я по работе побывал в 46 городах за 11 лет. |
For 8 years, I had time to see... and understand the most important thing. |
За 8 лет, у меня было время, чтобы увидеть... и понять самое главное. |
In the developing world, 1 in 3 girls are married by the age of 18 years, while 1 in 9 are married by the age of 15 years, some as young as 8 or 9 years. |
В развивающихся странах одна из трех девушек выходит замуж в возрасте до 18 лет, в то время как одна из девяти выходит замуж в возрасте до 15 лет, а некоторые - даже в возрасте 8 или 9 лет. |
The results of the 2011 MICs survey show that 6 percent of women aged 15 to 49 years got married before 15 years of age, while 27 percent got married before 18 years. |
Результаты МИКС-2011 показывают, что 6 процентов женщин в возрасте от 15 до 49 лет вышли замуж до достижения 15-летнего возраста, в то время как 27 процентов вышли замуж до достижения 18-летнего возраста. |
Additionally, the Committee urges the State party to consider raising the age of criminal responsibility, currently set at 12 years, to com-port with international standards. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о повышении возраста уголовной ответственности, который составляет в настоящее время 12 лет, для его приведения в соответствие с международными стандартами. |
The main issue being whether the complainant currently runs a risk of being tortured if he was deported to Togo, there is no substantive evidence that, several years after the events in question, a real, personal and foreseeable risk still exists. |
Главный вопрос заключается в том, угрожает ли заявителю в настоящее время применение пыток в случае его депортации в Того, однако нет никаких существенных доказательств того, что спустя несколько лет после рассматриваемых событий сохраняется реальная, личная и прогнозируемая угроза. |
The State party adds that Joseph Kabila's origin has been a subject of contention for years, both before and during the presidential election campaign. |
Государство-участник подчеркивает, что на протяжении многих лет, до и во время президентской кампании происхождение Жозефа Кабилы вызывало многочисленные споры. |
As the project is now in its final years, consideration could be given to authorizing the utilization of the interest income and the working capital reserve established to mitigate liquidity risks. |
Поскольку проект в настоящее время находится на этапе последних лет своего осуществления, можно было бы рассмотреть вопрос о санкционировании использования поступлений от процентов и резерва оборотных средств, созданного с целью уменьшения рисков с ликвидностью. |
At that time, Argentina was publicly and peacefully exercising its sovereignty over the Malvinas Islands, a territory that the United Kingdom recognized as Argentine and that it invaded eight years later. |
В то время Аргентина осуществляла мирным и публичным образом свой суверенитет над Мальвинскими островами, причем Соединенное Королевство признавало эти территории как аргентинские острова, а затем оккупировало их восемь лет спустя. |
However, it notes that the periodic report, which was submitted more than nine years late, does not fully conform to the reporting guidelines. |
В то же время он отмечает, что периодический доклад, представленный более чем с девятилетним опозданием, не вполне соответствует руководящим принципам подготовки докладов. |
The Committee notes the information provided that international non-governmental organizations are currently authorized to register for 5 years, instead of one, and that local organizations are exempted from registration. |
Комитет отмечает предоставленную информацию о том, что в настоящее время международным неправительственным организациям разрешено регистрироваться на пятилетний срок, а не на один год, как это имело место ранее, и что местные организации освобождены от регистрации. |
As the Republic of Argentina is well aware, these exercises have been conducted safely for 30 years, and at no point has the safety of life at sea been put at risk. |
Как хорошо известно Аргентинской Республике, эти учения проводятся с соблюдением режима безопасности на протяжении 30 лет, и за все это время угрозы человеческой жизни на море не возникало ни разу. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has made great strides in the area of development and quality of life; over the past 12 years, poverty and inequality levels in the country have decreased. |
В то же время Боливарианская Республика Венесуэла достигла большого прогресса в сфере развития и повышения качества жизни, о чем свидетельствуют данные о снижении в Венесуэле масштабов бедности и уровня неравенства за последние 12 лет. |
This can be explained by the already existing backlog of cases initiated in previous years and by the introduction of Inspira, which initially generated some logistical bottlenecks and took time for various stakeholders to become fully familiar with. |
Это объясняется уже существующим отставанием в оформлении кадровых решений, принятых в предыдущие годы, а также внедрением системы «Инспира», в связи с которым на начальном этапе возникли некоторые технические проблемы, а различным пользователям потребовалось время для ее освоения. |
UNHCR deployed 620 emergency staff in 2011, more than twice as many as in previous years, and the volume of core relief items dispatched increased by almost 400 per cent. |
В 2011 году УВКБ развернуло 620 специалистов по оказанию чрезвычайной помощи, что более чем вдвое превышает показатели прошлых лет, в то время как объем предоставляемых предметов первой необходимости вырос почти на 400 процентов. |
UNAMA is currently occupying this compound under an agreement by which it would pay $22 million over a period of seven years for the construction of the building. |
В настоящее время МООНСА занимает этот комплекс по соглашению, в соответствии с которым она в течение семи лет выплатит 22 млн. долл. США на строительство здания. |
This having happened, CCISUA said that its members supported this increase, but without prejudice to the acquired rights of those who were due to retire with full benefits at the current separation age of 60 or 62 years. |
ККСАМС заявил, что такое решение было принято и его члены поддерживают это повышение, но без ущерба для приобретенных прав тех, кто должен выйти на пенсию и получать полное пособие в установленном в настоящее время возрасте для увольнения - 60 или 62 лет. |
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. |
Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed that, under those circumstances, the current accrual rate for judges of 5.56 per cent during the first nine years might be deemed excessive. |
Комитет был проинформирован о том, что в указанных обстоятельствах используемая в настоящее время норма накопления для судей в размере 5,56 процента в первые девять лет может показаться чрезмерной. |
Currently the educational process is being developed to divide the 10-year basic education into two rounds, the first for 4 years and the second for 6 years, after which comes secondary education for 2 years. |
В настоящее время процесс обучения предполагает разделение базового десятилетнего образования на два этапа: первый этап составляет четыре года, а второй - шесть лет, после которого в течение двух лет можно обучаться по программе среднего образования. |
In the case of the Sun, it has been on the main sequence for roughly 4.6 billion years, and will become a red giant in roughly 6.5 billion years for a total main sequence lifetime of roughly 11 billion (1010) years. |
Солнце провело на главной последовательности приблизительно 4,6 млрд лет и станет красным гигантом через 6,5 млрд лет, при этом полное время жизни составляет 11 млрд (1010) лет. |
Sea levels had increased by approximately 18 centimetres over the past 100 years according to surface observations, although satellite-based observation from the past 10 years would seem to indicate that the increase in sea levels over the past 100 years was in fact closer to 32 centimetres. |
Согласно данным наземных наблюдений, за последние 100 лет уровень моря повысился приблизительно на 18 см, в то время как результаты спутниковых наблюдений за последние десять лет говорят о том, что повышение уровня моря за последние 100 лет в действительности составило почти 32 см. |
Experiences show, that students getting information on how to start a business will become entrepreneurs roughly after 8-10 years after graduating from the institute, while student getting involved in business during the school years will turn toward entrepreneurship after 5 years of leaving the school. |
Опыт показывает, что студенты, получающие информацию о том, как начать бизнес, становятся предпринимателями в среднем спустя 810 лет после окончания института, тогда как учащиеся, вовлеченные в бизнес во время учебы в школе, начинают заниматься предпринимательской деятельностью спустя пять лет после окончания школы. |
The Act defines anyone who is aged 14 years or over but under 17 years to be a "young person"; while anyone under 14 years of age is regarded as a child. |
В соответствии с Законом молодежью являются лица начиная с 14 лет и старше, которым еще не исполнилось 17 лет, в то время как лица младше 14 лет считаются детьми. |