Provision was made in the proposed programme budget not only for meetings programmed at that time but also for meetings that would be authorized subsequently, provided that the number and distribution of meetings were consistent with the pattern in previous years. |
В предлагаемый бюджет по программам включена статья не только для запланированных в свое время заседаний, но и для заседаний, которые будут проводиться впоследствии, при условии, что их число и порядок проведения будут примерно такими же, как и в прежние годы. |
(c) Have worked for at least 15 years, during at least half of which the worker must have actually worked and paid social security contributions. |
с) иметь трудовой стаж не менее 15 лет, половину которого составляет фактическое рабочее время, а также иметь стаж уплаты взносов на социальное обеспечение. |
I've had a lot of opportunities over the years, but when the situation presented itself to move this quality product, I thought, "It's time to put my skills to work." |
За все годы у меня было много возможностей, но когда ситуация сама подвернулась с таким качественным продуктом, я подумал: "Настало время для моих навыков". |
Following the recommendations of the working group, a number of security cells in the local jails have been closed and replaced by observation cells in later years so that only the most closed prisons and the largest local jails today have security cells. |
По рекомендациям этой Рабочей группы в последующие годы ряд камер безопасности в местных пенитенциарных учреждениях был закрыт и заменен камерами с обеспечением наблюдения, и, таким образом, в настоящее время только в тюрьмах закрытого типа и в крупных местных пенитенциарных учреждениях сохранились камеры безопасности. |
Regional groups have long cooperated with the United Nations in the development field through the United Nations regional economic and social commissions, established in the earliest years of the Organization. |
Региональные группы уже долгое время сотрудничают с Организаций Объединенных Наций в области развития в рамках региональных экономических и социальных комиссий Организации Объединенных Наций, учрежденных в первые годы существования Организации. |
Over the years, a significant number of staff have retired after service with the United Nations system and are receiving a pension through the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
За многие годы в отставку после работы в системе Организации Объединенных Наций вышло значительное число сотрудников, которые в настоящее время получают пенсию через Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций. |
(a) A base period currently set at 7.5 years (average of the periods 1985-1992 and 1986-1992) for the calculation of national income; |
а) базисный период для подсчета национального дохода, равный в настоящее время 7,5 годам (среднее значение между периодом 1985-1992 годов и периодом 1986- 1992 годов); |
Thus, the number of persons aged 80 years or over rose from 26.0 million in 1985 to 34.6 million in 1995, or by one third, whereas the total population of more developed regions increased by only 5 per cent. |
Таким образом, число лиц в возрасте 80 лет и старше увеличилось с 26,0 млн. человек в 1985 году до 34,6 млн. человек в 1995 году, или на одну треть, в то время как общая численность населения более развитых регионов возросла лишь на 5 процентов. |
To establish this fact, reference can be made to the figures for and frequency of the inspection activities presently under way and to the inspection activities carried out by the Agency in years past and during the aforesaid period. |
Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить данные о проводимых в настоящее время инспекционных мероприятиях и их интенсивности с данными об инспекционных мероприятиях МАГАТЭ, проводившихся в этот же период в последние два года. |
These overall statistics are part of the human resources planning strategy, which is currently being implemented and which will be gradually expanded and improved, to include in future years human resources projections and forecasts. |
Эти общие статистические данные учитываются в контексте осуществляемой в настоящее время стратегии планирования людских ресурсов, рамки которой будут постепенно расширяться и которая будет постепенно совершенствоваться, с тем чтобы в будущем обеспечить охват перспективных оценок и прогнозов в отношении людских ресурсов. |
Eastern, Middle and Western Africa have registered only a 2 to 7-year increase in life expectancy over the 20-year period, whereas in Northern and Southern Africa, life expectancy rose by about 10 years. |
За 20-летний период ожидаемая продолжительность жизни в Восточной, Центральной и Западной Африке увеличилась лишь на 2-7 лет, в то время как в Северной и Южной Африке она возросла примерно на 10 лет. |
Although there had been a reduction in the extent of racist activity in the recent past it should be seen against the wider backdrop of the dramatic increase in such activities over the past 6 to 10 years. |
Хотя в последнее время в деятельности расистов произошел спад, ее следует рассматривать на более широком фоне драматического возрастания такой деятельности последние 6-10 лет. |
It is prohibited to employ persons under 14 years of age on night work and it is likewise prohibited to employ them in arduous forms of work to which they are not suited by virtue of their age. |
Запрещается использовать лиц в возрасте до 14 лет для работы в ночное время, а также запрещается использовать их на тяжелых работах, для выполнения которых они не подходят по причине своего возраста. |
Currently 210 million Latin American and Caribbean people were living in poverty, which represented an increase of about 4 per cent since 1980, and of that total, about 17 per cent were indigent, some 2 per cent more than 15 years previously. |
В настоящее время бедствуют 210 млн. жителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна, что на 4 процента больше, чем в 1980 году, из них 17 процентов живут в нищете, что на 2 процента больше показателя 15-летней давности. |
It is appropriate that, as the United Nations celebrates its fiftieth anniversary, special consideration should be given to TCDC, which, over the years, has developed as an integral part of the operational activities of the United Nations system. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций празднует свою пятидесятую годовщину, целесообразно уделить особое внимание ТСРС, которое за многие годы превратилось в неотъемлемую часть оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Over the past 10 years, of 399 candidates recruited, 56 had resigned, while 143 were currently at the P-3 level, 21 at the P-4 level, and 1 at the P-5 level. |
За последние десять лет из 399 набранных кандидатов 56 ушло в отставку, тогда как 143 сотрудника находятся в настоящее время на должностях С-3, 21 - на должности С-4 и один сотрудник - на должности С-5. |
Although developing countries as a whole have shown considerable improvement in net primary school enrolment over the past 10 years, it was noted that more than 113 million primary-school-age children in developing countries currently do not receive a basic school education. |
Хотя в развивающихся странах в целом на протяжении последних 10 лет наблюдался существенный прогресс в области чистого охвата начальным школьным образованием, было отмечено, что в развивающихся странах более 113 млн. детей в возрасте учащихся начальных школ в настоящее время не получают базового школьного образования. |
The gender employment rate gap is also smallest in the age group 25-54 years, while in the age group 55-64 one third of men are still employed and only 14.1 per cent of women are. |
Разрыв в показателях занятости меньше в возрастной группе 25-54 лет, в то время как в возрастной группе 55-64 лет трудиться продолжает лишь одна треть мужчин и только 14,1% женщин. |
In 2000 seizures increased in Panama (8 tons) and Costa Rica (5.6 tons) while Guatemala recorded a significant decrease, from an annual average of almost 10 tons in previous years to 1.5 tons in 2000. |
Объем изъятий в 2000 году вырос в Панаме (8 тонн) и Коста-Рике (5,6 тонны), в то время как в Гватемале было зарегистрировано значительное его сокращение со среднегодового показателя почти в 10 тонн в предыдущие годы до 1,5 тонны в 2000 году. |
Over the next 50 years, the proportion of children is projected to drop by a third, reaching 21 per cent in 2050, whereas the proportion of older persons will likely double, reaching 21 per cent. |
Предполагается, что на протяжении последующих 50 лет доля детей сократится на одну треть и достигнет 21 процента в 2050 году, в то время как, по всей видимости, доля пожилых лиц удвоится, достигнув 21 процента. |
In terms of the current situation in Panama, 9.4 per cent of the working population between 5 and 17 years of age was engaged in domestic work; of that population, 17.9 per cent were indigenous boys and girls. |
В настоящее время в Панаме 9,4 процента работающего населения в возрасте от 5 до 17 лет выполняет обязанности домашней прислуги; из них 17,9 процента - мальчики и девочки из числа коренных народов. |
The number of employed ageing persons has more than doubled in ten years and at the same time their employment rate has increased by 17%, up to 51% of the total number of ageing persons in Finland. |
Число работающих пожилых лиц за десять лет более чем удвоилось, а их уровень занятости за это же время возрос на 17%, достигнув 51% от общего числа пожилых лиц в Финляндии. |
for action 28. A major challenge facing the world economy in the years ahead is to preserve the advantages of global markets and competition while ensuring that the benefits of globalization are more equitably distributed. |
Одна из основных задач, стоящих перед мировой экономикой на ближайшие годы, заключается в том, чтобы сохранить преимущества глобальных рынков и конкуренции при обеспечении в то же время более справедливого распределения выгод, связанных с глобализацией. |
The new version of the Land Administration Guidelines will be based on the present situation of the land administration sector in the ECE countries and define new areas to be addressed in the years to come. |
Новый вариант Руководящих принципов управления земельными ресурсами будет учитывать сложившуюся в настоящее время в странах ЕЭК ситуацию в области управления земельными ресурсами, и в нем будут определены вопросы, подлежащие рассмотрению в предстоящие годы. |
While in the South-East the average number of school years in 1999 was 6.8, in the North-East it was only 4.6. The average |
В то время как на юго-востоке среднее число лет обучения в школе в 1999 году составляло 6,8, в северо-восточной части страны оно было лишь 4,6. |