The biggest growth took place in trade, processing industry, in transport and communications, while first time in 15 years there was marked a decline in the gross added value in construction. |
Значительный рост произошел в торговле, перерабатывающей промышленности, в транспорте и связи, в тоже время впервые за 15 лет наметился спад валовой добавленной стоимости в строительстве. |
During the struggle between Francis I and Charles V great damage was caused by the passage of the armies invading Provence; pestilence and famine raged in the city for several years. |
Во время войн между Франциском I и Карлом V большие разрушения были вызваны армиями, вторгающимися в Прованс; мор и голод свирепствовали в городе в течение ряда лет. |
Following their recently successful operation in Syria, the Romans then turned their attention towards the Gallic tribes of Galatia who had emigrated to Asia Minor almost 100 years prior to the ensuing military engagement. |
После их успешных действий в Сирии в последнее время римляне затем обратили своё внимание на галльские племена Галатии, который мигрировали в Малую Азию за почти 100 лет до последующего римского военного вмешательства. |
This schedule of payments represented the most that Georgia could do at present, although the Government would try to shorten the period from seven years if that was possible in future. |
Осуществление выплат в соответствии с этим графиком представляет собой максимум, что Грузия может сделать в настоящее время, хотя правительство будет пытаться в будущем сократить период с семи лет, если это удастся. |
Those 15 years - what do you think I was doing all that time? |
Те 15 лет - как думаешь, чем я занималась всё это время? |
You would grow weary... but 500 years, 1000... imagine what you could accomplish, given that time. |
Ты подряхлеешь... но 500 лет, 1000... представь, чего можно достигнуть за такое время. |
Then I've got this former patient who I haven't seen for 20 years who thinks that everything that's happened in the meantime is my fault. |
Кроме того, у меня есть эта бывшая пациентка, которую я не видел в течение 20-ти лет, и которая считает, что все, что произошло за это время - моя вина. |
But if I now flew in a rocket at 99% of the speed of light and came back to Earth a day later, you will have lived 18 years, and me, 24 hours. |
Если я полечу в ракете почти со скоростью света и вернусь на Землю через день, вь в это время проживёте 18 лет, а я 24 часа... |
Okay? Cam found signs of poisoning, which takes a long time to manifest, meaning whoever did this had access to Leslie over a number of years. |
Кэм нашла следы отравления, длившегося продолжительное время, прежде чем появились его следы, что значит, что кто-бы не занимался этим, он был близок с Лесли на протяжении многих лет. |
But somehow, I'd say, that in a flash, we've been knocked 1,000 light years away from where we were. |
Во время вспышки мы были отброшены на 1000 световых лет от того места, где мы были. |
12 years is a long time to remember something you said. |
12 лет - долгое время, чтобы так сразу вспомнить сказанное тогда |
I don't want to wait for a hundred years while he does his thing so by the time I get my chance, I'm too old to enjoy it. |
Я не хочу ждать в течение ста лет, в то время как он будет делать карьеру. так, как к тому времени, когда я получаю свой шанс, я буду слишком стара, чтобы обладать им. |
I spent 2 years spying on Mark Lilly, discovering his terrible taste in entertainment, his affinity for bowling, even his inexplicable love for eggs. |
Два года я шпионил за Марком Лилли, наблюдал за тем, как скучно он проводит своё свободное время, за его увлечением боулингом, а так же за его непонятной любви к яйцам. |
I mean, really, really truly happy in a long time, in years. |
Реально счастлива долгое время, годы, думаю, даже последние лет 20, потому что я помню, когда я была счастлива. |
While the Special Committee had made a significant contribution over the years to such areas as the peaceful settlement of disputes and the rationalization of United Nations procedures, that was not a reason to ignore the current need for improvement. |
Хотя за время своей деятельности Специальный комитет внес значительный вклад в таких областях, как мирное урегулирование споров и рационализация процедур Организации Объединенных Наций, это не является основанием для того, чтобы игнорировать существующую в настоящее время необходимость обеспечить улучшение. |
Honey, why do you think we stayed put here all these years? |
Милая, как ты думаешь, почему мы всё время были здесь? |
It took years, every possible sabbatical, but I could communicate across time. |
Это заняло годы, все мое свободное время Но я смог общаться сквозь время |
I'd been thinking about it a lot lately, partly because it's now exactly 100 years since drugs were first banned in the United States and Britain, and we then imposed that on the rest of the world. |
Я много думал об этом в последнее время частично потому, что прошло сто лет с тех пор, как наркотики были впервые запрещены в США и Великобритании, а затем мы добились этого по всему миру. |
Besides the fact that this manner of thinking has been out of date for 600 years, was written entirely by men wherein the women served as the object of male desire, but had no voice of her own. |
Кроме того, что такой стиль мышления устарел 600 лет назад, все это написано одними мужчинами, в то время как женщина служит только объектом желания и не имеет собственного голоса. |
It's like time's been pushed forward, like we missed a bunch of years. |
Это как будто время возвратили назад, как будто мы пропустили много лет. |
It is more than ten years since you went away, and at the time I was grateful that you had decided to leave England, for both of our sakes. |
Прошло более десяти лет, с тех пор, как ты уехал, в тоже время я была благодарна судьбе, что ты решил покинуть Англию, ради нашего общего блага. |
When you went into your coma, the traditional laws of physics say that the space, time, energy, and mass of Holden Matthews remained in that bowl for 12 years. |
Когда ты впал в кому, традиционные законы физики сказали бы, что пространство, время, энергия и масса Холдена Мэтьюса оставались в этой чаше в течении 12 лет. |
During your time at the academy and all your years during the war, afterwards you never showed any particular interest in politics. |
Все время в академии и все те годы во время войны, и даже после этого вы никогда не показывали заинтересованности в политике. |
Well, over the years since the Minbari War from time to time we have seen cases of Minbari War Syndrome develop into cases of severe pathology. |
Ну, все эти годы со времен войны с Минбари время от времени мы сталкивались с случаями минбарского военного синдрома развившимися в серьезную патологию. |
Whereas in 1992 and 1993 the former achieved 85 per cent and 84 per cent, respectively, the latter remained constant at 64 per cent for both years. |
В то время как в 1992 и 1993 годах первый составлял соответственно 85 и 84 процента, последний оба этих года держался на уровне 64 процентов. |