Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
To all those partners, we again say a big "Thank you" for the remarkable success that my country has just witnessed with the signing of the ceasefire with the Palipehutu-FNL. Всем этим партнерам мы вновь говорим наше большое спасибо за замечательные успехи, достигнутые моей страной, которая только что подписала соглашение о прекращении огня с ПОНХ-НОС.
Activity of a facility related to cooperation with a court and curators conducting supervision over persons with mental disturbances staying in a facility. деятельности учреждения, связанной с сотрудничеством с судом и кураторами, осуществляющими надзор за лицами с нарушениями психики, находящимися в медицинском учреждении;
It is proposed that the current rules, which correspond to the Danish rules on forfeiture of rights with a few deviations of a linguistic and procedural nature, be maintained with a few updates. Предлагается с некоторыми изменениями сохранить действующие нормы, соответствующие нормам Дании, в отношении лишения прав, за исключением некоторых отличий лингвистического и процедурного характера.
The voluntary framework agreement with 14 major businesses on the recruitment of ethnic minorities was a very good example of cooperation with the private sector and he would appreciate additional information on the subject. Заключение добровольного рамочного соглашения с 14 ведущими компаниями о найме представителей этнических меньшинств является очень хорошим примером сотрудничества с частным сектором, и он был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу.
The General Assembly has adopted with absolute majority a number of resolutions requesting the Government of the United Status to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba, the most recent being resolution 60/12, with 182 votes in favour. Генеральная Ассамблея абсолютным большинством голосов приняла ряд резолюций, в которых к правительству Соединенных Штатов обращается просьба прекратить проводимую им экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы, причем самой последней такой резолюцией является резолюция 60/12, принятая 182 голосами за.
The State party should engage in a policy of prosecution and punishment of such violence, in particular by providing the police with clear guidelines on the matter, together with awareness-raising and other training. Государству-участнику надлежит ввести практику судебного преследования и наказания за совершение таких актов насилия, в частности путем направления четких руководящих указаний в этом отношении органам полиции, повышения осведомленности и проведения соответствующей подготовки их сотрудников.
The General Assembly was generally considered to be the appropriate forum for addressing marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, owing to its role as the global forum with competence to deal comprehensively with complex, multidisciplinary issues. Генеральную Ассамблею называли в целом подходящим форумом для рассмотрения вопросов морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции - с учетом ее роли как глобального форума, компетентного в комплексе заниматься сложными и многоплановыми вопросами.
Establishing a robust United Nations peacekeeping force with a focus on the principles of a permanent ceasefire and a long-term solution, and entrusting the Secretary-General with significant authority in peacemaking are laudable innovations in the Council's overall approach to the region's problems. Создание крепких сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с уделением основного внимания принципам прекращения огня на постоянной основе и долгосрочного урегулирования, и закрепление за Генеральным секретарем значительной ответственности за поддержание мира - это похвальные новшества в общем подходе Совета к проблемам региона.
Over the past 30 years, there have been a series of discussions and consultations, as well as ongoing experimentation with different governance and public service systems, as Tokelau struggled with the question of its future political status. За последние 30 лет было проведено большое число обсуждений и консультаций и продолжающихся до сих пор экспериментов с различными системами управления и государственной службы, но вопрос о будущем политическом статусе Токелау оставался нерешенным.
Facilities provide juveniles with adequate care and psychological and pedagogical assistance, give an opportunity to comply with the school attendance requirement, vocational training, religious practices, basic medical care and dental care on facility premises. Исправительные учреждения обеспечивают надлежащий уход за несовершеннолетними, а также оказание им психологической и педагогической помощи, предоставляют возможность для выполнения требования о посещении школы, прохождения профессиональной подготовки, отправления религиозных обрядов, получения основной медицинской и стоматологической помощи в исправительном учреждении.
This is in accordance with the approach previously taken by the "E1"Panel with respect to tangible property loss claims made by claimants outside of Kuwait. Это соответствует подходу, ранее применявшемуся Группой "Е1"в отношении претензий в связи с потерей имущества, поданных заявителями, находившимися за пределами Кувейта9.
While the primary responsibility for it lies with the Government and people of Angola, we agree with Minister Miranda that the international community should extend the necessary assistance. Хотя главная ответственность за это лежит на правительстве и народе Анголы, мы согласны с министром Мирандой, что международное сообщество должно и далее оказывать помощь.
In this context, my country is resolved, after the adoption by the Security Council of resolution 1373 on 28 September 2001, to comply with all the decisions contained in it and to cooperate fully with the international mechanism to supervise its implementation. В этом контексте моя страна полна решимости, после принятия Советом Безопасности резолюции 1373 28 сентября 2001 года, выполнять все содержащиеся в ней решения и полностью сотрудничать с международным механизмом по контролю за его осуществлением.
In this regard I would like to pay a sincere tribute to UNTAET for the effectiveness with which it has shouldered its responsibilities and is continuing to do so in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. В этой связи я хотел бы воздать должное ВАООНВТ за ту эффективность, с которой она выполняет свои обязанности и за продолжающиеся усилия во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Europe has been blessed with a wealth of regional organizations and arrangements that over the years have created a highly integrated community with institutions and practices strong and widespread enough to assure and promote peace and security. Европе повезло, что она имеет множество региональных организаций и договоренностей, создавших за многие годы тесно связанное сообщество с институтами и механизмами достаточно прочными и многочисленными, чтобы содействовать миру и безопасности и поддерживать их.
That army, the Barbados Defence Force, headed by a Chief of Staff, is charged with protecting the country from external security threats in accordance with the Defence Act. Эта армия, именуемая Барбадосскими вооруженными силами, возглавляется начальником штаба и отвечает за защиту страны от внешних угроз ее безопасности в соответствии с Актом об организации обороны.
The decision was also aimed at control of the entry or exit of any persons reportedly having a connection with the events of 11 September 2001, with a view to their apprehension in the event that they are found. Принятое решение было также нацелено на усиление контроля за въездом и выездом, с тем чтобы арестовать лиц, подозреваемых в причастности к событиям 11 сентября 2001 года, в случае их обнаружения.
(a) Be determined in dealing with terrorism and to develop ongoing mechanisms for doing so in accordance with their respective mandates; а) решительно взяться за проблему терроризма и разработать постоянно действующие механизмы по противодействию терроризму согласно их соответствующим мандатам;
It also followed the case of Ms. Flora Brovina, a poet, paediatrician and women's rights activist, who was arrested in December 1999 and sentenced to 12 years in prison with the charge of hostile activity in connection with terrorism. Оно следило также за делом г-жи Флоры Бровины, поэтессы, врача-педиатра и борца за права женщин, которую арестовали в декабре 1999 года и приговорили к 12 годам тюремного заключения по обвинению во враждебной деятельности, связанной с терроризмом.
We endorse the proposed increase in MONUC's deployment in Kisangani and recommend that MONUC step up its contacts with the Rassemblement congolais pour la démocratie, with a view to putting pressure on RCD-Goma to implement Security Council resolution 1304. Мы одобряем предлагаемое увеличение численности развернутого в Кисангани персонала МООНДРК и рекомендуем МООНДРК активизировать ее контакты с Конголезским объединением за демократию с целью вынудить КОД-Гома выполнить резолюцию 1304 Совета Безопасности.
The ceasefire is holding and the parties to the conflict, with one exception, have disengaged their forces in accordance with the agreement they have signed. Прекращение огня соблюдается, и стороны в конфликте, за исключением одной из сторон, отвели свои силы в соответствии с подписанным ими соглашением.
The bilateral treaty on extradition that Denmark has concluded with USA on 22 June 1972 allows for extradition with regard to specific offences as opposed to a penalty threshold. Двусторонний договор о выдаче, который Дания заключила с Соединенными Штатами Америки 22 июня 1972 года, позволяет осуществлять выдачу за конкретные преступления, а не в зависимости от суровости наказания.
Under that Act, this body is entrusted with the task of monitoring financial transactions and reviewing all accounting events pertaining to the various institutions of the State and the degree to which they are in compliance with the law. В соответствии с этим актом на данный орган возложена задача контроля за финансовыми сделками и проверки всех счетов, относящихся к различным государственным ведомствам, и степени, в которой они соответствуют закону.
During the past year the Government had strengthened its cooperation with the United Nations human rights system through a fruitful dialogue with the Special Rapporteur on the question of torture and submission of its initial report to the Committee against Torture. За последний год правительство укрепило свое сотрудничество с системой правозащитных органов Организации Объединенных Наций, наладив плодотворный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представив свой первоначальный доклад Комитету против пыток.
Among the problems encountered were attempts by the Kosovo Assembly to go beyond its mandated powers and not fully comply with all the provisions of the Constitutional Framework, particularly with regard to minority interests. Возникали проблемы в связи с тем, что косовская Скупщина пыталась выйти за рамки предоставленных ей полномочий и не в полном объеме выполнять все положения конституционных рамок, особенно в том, что касается интересов меньшинств.