A team of specialized experts from the United Nations and the AU, selected in consultation with the GoS, shall observe the courts proceedings to ensure their proper conduct, in accordance with justice and equity rules, enshrined in International Law. |
Специализированная группа экспертов из Организации Объединенных Наций и АС, отобранных во взаимодействии с правительством Судана, наблюдает за работой судов для обеспечения ее соответствия принципам справедливости и равенства, закрепленным в международном праве. |
UNCTAD is implementing a multi-agency technical cooperation project on "Strengthening the creative industries in five ACP countries through employment and trade expansion," with funding from the European Commission, and jointly with ILO and UNESCO for the period 2008 - 2011. |
При финансировании со стороны Европейской комиссии и совместно с МОТ и ЮНЕСКО ЮНКТАД осуществляет междучрежденческий проект технического сотрудничества "Укрепление креативной индустрии в пяти странах АКТ за счет расширения занятости и торговли" на период 2008-2011 годов. |
Nonetheless, maintaining independence should be balanced with recognition that competition policy and merger control, in particular, operate in a broader context requiring competition authorities to coordinate and cooperate with government agencies. |
Тем не менее, поддержание независимости следует уравновешивать с признанием того, что политика в области конкуренции и контроль за слияниями, в частности, осуществляются в более широком контексте, требующем, чтобы органы по вопросам конкуренции координировали свою деятельность и сотрудничали с государственными ведомствами. |
In accordance with the Rome Statute, the Office assesses whether there are genuine investigations and proceedings consistent with an intent to bring to justice those bearing the greatest responsibility for the most serious crimes committed in Afghanistan. |
В соответствии с Римским статутом Канцелярия определяет наличие подлинных расследований и разбирательств, согласующихся с намерением привлечь к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений в Афганистане. |
No new witness relocation agreements were entered into with States during the reporting period, although advanced negotiations are ongoing with a number of States in this respect. |
За отчетный период никаких новых соглашений о перемещении свидетелей с государствами достигнуто не было, хотя проводимые переговоры с рядом государств по этому вопросу находятся в продвинутой стадии. |
I would like to end with the words of a medieval theologian, who insisted that men are like angels with one wing; in order to fly they must link arms. |
Хочу закончить свое выступление словами средневекового теолога, который утверждал, что люди похожи на ангелов с одним крылом, а для того, чтобы им полететь, они должны взяться за руки. |
It could conflict with other legitimate values, such as democracy: a majority could vote for a law that conflicted with international law. |
Он может вступить в противоречие с другими истинными ценностями, такими как демократия: большинство может проголосовать за принятие закона, противоречащего международному праву. |
3.3. For any cornering lamp except those equipped with filament lamp(s), the luminous intensities, measured after one minute and after 30 minutes of operation, shall comply with the minimum and maximum requirements. |
З.З На любом огне подсветки поворота, за исключением тех, которые оснащены лампой(ами) накаливания, значения силы света, измеренные по истечении одной минуты и 30 минут функционирования, должны соответствовать минимальным и максимальным требованиям. |
Paragraph 6 of the preamble and Article 56 of this draft EU regulation propose an annual clearing process by which transactions with EU allowances are followed up with corresponding transfers of assigned amount units. |
Пункт 6 преамбулы и статья 56 этого проекта нормы ЕС предполагают проведение ежегодного клирингового процесса, в рамках которого за операциями с единицами ЕС следуют соответствующие передачи единиц установленного количества. |
In Belgium, Brothers of Charity has developed a network of mental health care in the field of prevention, treatment and care, with adapted programmes for those with acute and chronic psychiatric problems. |
В Бельгии "Братья милосердия" создали сеть психиатрических служб, занимающихся вопросами профилактики, лечения и ухода за больными, и разработали ряд специализированных программ для хронических больных и лиц, страдающих острыми психическими расстройствами. |
The Secretary-General attributes the improved compliance with submission guidelines to the efforts to monitor and follow up with author departments on their submission schedules. |
Генеральный секретарь объясняет улучшение показателя соблюдения требований к представлению документов усилиями, которые заключаются в том, чтобы следить за соблюдением графиков представления документов департаментами-составителями и осуществлять с ними взаимодействие в этом вопросе. |
In line with the re-profiling exercise, responsibility for operational activity will transfer progressively from Headquarters to UNLB/Global Service Centre in accordance with a plan agreed by Department of Field Support management and the Director of UNLB. |
В соответствии с согласованным Департаментом полевой поддержки и директором БСООН планом преобразования ответственность за оперативную деятельность будет постепенно передаваться из Центральных учреждений ООН в глобальный центр обслуживания на БСООН. |
This increase may be attributed to a growing awareness amongst staff, partly as a result of the financial disclosure programme, of the potential for their private investments and holdings to conflict with their professional functions, or with the interests of the United Nations. |
Это увеличение можно отнести за счет повышения осведомленности сотрудников - отчасти в результате действия программы раскрытия финансовой информации - о потенциальном конфликте между их финансовыми инвестициями и активами и их служебными функциями или интересами Организации Объединенных Наций. |
But with extraordinary power comes extraordinary responsibility - responsibility that must be exercised with regard for the views of all countries, large and small. |
Но чрезвычайно большие полномочия влекут за собой чрезвычайно высокую ответственность - ответственность, которая должна быть реализована с учетом мнений всех стран, больших и малых. |
The request of transit by air, with or without an escort and related support measures, is made in writing and must be forwarded to the requested member State as soon as possible and in any case with no less than two days' notice. |
Просьба о транзите воздушным путем с сопровождением или без такового и о сопутствующих вспомогательных мерах подготавливается в письменной форме и направляется запрашиваемому государству-члену как можно скорее и во всяком случае не менее чем за два дня до транзита. |
Strategies with proven effectiveness in decreasing the deaths of mothers during pregnancy and delivery include skilled birth attendance; adequate delivery facilities equipped with antibiotics, oxytocin and magnesium sulfate; and increased female literacy, which empowers women to access health care. |
В число стратегий, доказавших свою эффективность в снижении материнской смертности во время беременности и родов, входят квалифицированное родовспоможение; наличие адекватных родильных учреждений, располагающих запасами антибиотиков, окситоцина и сульфата магния; и рост грамотности среди женщин, который побуждает женщин обращаться за медицинской помощью. |
The Commission will also continue to advocate with the Government and with all international partners for a coordinated approach to the development hub strategy, which should be expanded to the parts of the country previously affected by conflict. |
Комиссия также по-прежнему будет выступать за выработку правительством и всеми международными партнерами скоординированного подхода в отношении стратегии создания центров развития, которая должна охватывать также районы страны, ранее пострадавшие в результате конфликта. |
I intend to revert to the Security Council and troop-contributing countries with my recommendations in this regard, including on the status of preparations to temporarily reinforce UNOCI with troops and assets from UNMIL, as may be needed, through inter-mission cooperation. |
Я намерен вновь обратиться к Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, с рекомендациями на этот счет, включая рекомендации, касающиеся хода подготовки к временному усилению ОООНКИ, если это потребуется, за счет сил и средств МООНЛ в рамках сотрудничества между миссиями. |
In particular, the number of long-range patrols was significantly increased, with a total of 41 patrols during the reporting period aimed at opening up additional land routes, assessing security conditions, establishing communication with communities and confidence-building. |
Особенно значительно увеличилось число патрулей с большим радиусом действия: за отчетный период была проведена в общей сложности 41 операция по патрулированию в целях открытия новых наземных маршрутов, оценки ситуации в плане безопасности, установления связей с общинами и укрепления доверия. |
While not representing official party or government positions, the feedback from these senior leaders, following consultations with their party leaderships, indicated a clear desire to see UNMIN play a more effective role consistent with the current needs of the peace process. |
Хотя эти старшие руководители не были уполномочены выражать официальную позицию партий или правительства, они, тем не менее, проводя консультации со своим партийным руководством, четко высказались за то, чтобы МООНН играла более значительную роль, отвечающую нынешним потребностям мирного процесса. |
As stated above, no implementation has yet taken place in the African subregions, with the sole exception of Western Africa where the plans are partially implemented with the support of the NFPs. |
Как указано выше, процесс осуществления в африканских субрегионах еще на начат, за единственным исключением Западной Африки, где планы частично реализуются при поддержке НКЦ. |
Belarus welcomed UNIDO's consistent efforts to strengthen partnerships with international organizations and agencies working for global development, and commended the Organization for its worldwide advocacy work with the general public. |
Беларусь приветствует постоянно предпринимаемые усилия ЮНИДО по укреплению партнерства с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами гло-бального развития, и дает высокую оценку Организации за ее пропагандистскую работу во всем мире среди широкой публики. |
Indonesia appreciated the continued growth in UNIDO technical cooperation delivery, and noted with satisfaction the significant increase in 2009 compared with the preceding year, and he thanked donors for their support to Governments. |
Индонезия приветствует продолжающийся рост объема реализации проектов технической помощи и с удовлетворением отмечает, что в 2009 году он существенно возрос по срав-нению с предшествующим годом, в связи с чем оратор благодарит доноров за ту поддержку, которую они оказывают правительствам. |
On the other hand, there is also a risk that with no oversight over recruitment decisions, appointments may be made that are not in line with organizational human resources policies. |
С другой стороны, существует также риск, что при отсутствии надзора за принятием решений о найме персонала назначения могут производиться с нарушением принципов кадровой политики организации. |
As a result, MONUC agreed to support only those commanders with no known record of serious human rights violations, and supported only a limited number of operations which had been adequately planned in cooperation with FARDC. |
В результате МООНДРК согласилась оказывать поддержку лишь тем командирам, за которыми не числится никаких серьезных нарушений в области прав человека, и поддерживала лишь ограниченное число операций, которые были адекватным образом спланированы в сотрудничестве с ВСДРК. |