Commercially contracted aircraft involved with strategic airlift were monitored and tracked. |
Количество зафрахтованных на коммерческой основе самолетов, задействованных для стратегических воздушных перевозок, за которыми осуществлялись контроль и слежение. |
A follow-up schedule commensurate with the urgency of implementation was adopted. |
Была утверждена периодичность контроля за выполнением, соотносящаяся с экстренностью выполнения той или иной рекомендации. |
While the efforts of the Secretary-General to impart an institutional character to the group charged with coordinating anti-terrorist efforts were welcome, the major responsibility for dealing with the phenomenon lay with States. |
Приветствуя усилия Генерального секретаря по приданию институционального характера группе, которой поручено координировать антитеррористическую деятельность, следует отметить, что основная ответственность за борьбу с этим явлением лежит на государствах. |
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. |
Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами. |
In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. |
Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей. |
Children living with their mothers in prison shall be provided with ongoing health-care services and their development shall be monitored by specialists, in collaboration with community health services. |
Детям, проживающим со своими матерями в исправительном учреждении, предоставляется постоянное медицинское обслуживание, а за их развитием следят специалисты в сотрудничестве с общинными службами здравоохранения. |
You've been through a lot the past few weeks - with Sri Lanka, with Guam, with Ben... |
Ты прошла через многое за последние несколько недель... с Шри-Ланкой, с Гуамом, с Беном... |
Linkages with TNCs: With the exception of the programme in Ghana, no systematic attempt has been made to facilitate and stimulate linkages with foreign companies. |
Связи с ТНК: за исключением программы в Гане никаких систематических усилий для облегчения и стимулирования контактов с иностранными компаниями не предпринималось. |
With assistance from the international community, it had also set up a department charged with disarmament, demobilization and reintegration programmes, with attention to the special needs of child soldiers. |
Оно также создало при участии международного сообщества службу, ответственную за разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов и удовлетворение особых потребностей детей-солдат. |
With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. |
Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
In particular, national responses must ensure that people living with HIV are full and active participants, including providing organizations and networks of people living with HIV with sufficient resources. |
В частности, в деятельности на национальном уровне необходимо следить за тем, чтобы лица, живущие с ВИЧ, были полноправными и активными участниками этой работы, в том числе с предоставлением организациям и сетям людей, живущих с ВИЧ, достаточных ресурсов. |
The Committee notes with concern that only two detention centres are equipped with hospitals, which, however, do not have the capacity to tend to persons with mental impairment or illnesses. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что лишь в двух местах заключения имеются больницы, которые, однако, не располагают возможностями для ухода за лицами с психическими расстройствами или заболеваниями. |
The workshop involved consultations with 27 indigenous representatives from 14 provinces, all of whom met and prepared for a day prior to meeting with other stakeholders and with bilateral and multilateral donors. |
В рамках этого семинара за день до его начала были проведены консультации с 27 представителями коренных народов из 14 провинций для их подготовки к участию в работе собственно семинара с участием представителей других заинтересованных сторон и двусторонних и многосторонних доноров. |
Bahrain has created a number of government bodies and ministries with competence for human rights, together with institutions and committees tasked with the protection and promotion of human rights. |
Бахрейн создал ряд правительственных органов и министерств, компетентных заниматься правами человека, наряду с учреждениями и комитетами, ответственными за вопросы защиты и поощрения прав человека. |
The international community is faced not only with the shared responsibility to enhance cooperation in coping with challenges, but also with the daunting task of minimizing differences and seeking common ground. |
На международном сообществе лежит коллективная ответственность не только за расширение сотрудничества в решении этих проблем, но и за решение грандиозной задачи сведения к минимуму разногласий и нахождения общего языка. |
In 2003, CRC noted with appreciation that all children with disabilities were in regular schools with the exception of severely disabled children. |
В 2003 году КПР с удовлетворением отметил, что все дети-инвалиды посещают обычные школы, за исключением детей-инвалидов с очень серьезными расстройствами. |
Administrative sanction: the accused was disciplined with four days' arrest with duties for failing to comply with detention procedures; |
В административном порядке обвиняемый был наказан "четырьмя днями ареста с привлечением к работам" за несоблюдение установленного порядка производства задержания; |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. |
Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
With the exception of mine-clearance operations in connection with peace-keeping operations, this duty should lie with the Department of Humanitarian Affairs at Headquarters. |
За исключением операций по разминированию в рамках операций по поддержанию мира ответственность за решение этих вопросов следует возложить на Департамент по гуманитарным вопросам в Центральных учреждениях. |
With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. |
Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
It must now play with it and play it well. |
Сейчас именно оно должно взяться за дела и решить все вопросы надлежащим образом. |
Ownership of leased land remained with indigenous owners. |
Права собственности на арендованные земельные участки остаются за владельцами, являющимися коренными жителями. |
The Mission has frequent contact with national and provincial human rights authorities. |
Миссия поддерживает частые контакты с органами власти, отвечающими за соблюдение прав человека, на национальном уровне и уровне провинций. |
UN-Women is already benefiting from cost efficiencies and economies of scale through collaboration with other agencies. |
Структура «ООН-женщины» уже получает преимущества благодаря повышению эффективности расходов и экономии за счет масштаба в результате сотрудничества с другими учреждениями. |
During the reporting period, no follow-up was undertaken with ECOWAS. |
За период, охваченный настоящим докладом, никакое дальнейшее сотрудничество с ЭКОВАС не осуществлялось. |