Financing of construction is ensured through the issuance of bonds in the amount of €210 million with an interest rate of 8% with maturity in 2022. |
Финансирование строительства обеспечивается за счет выпуска облигаций на сумму 210 млн. евро под 8% годовых со сроком погашения в 2022 году. |
The Central Bank of Cyprus has been assigned with the responsibility for the implementation of the UN sanctions with regard to commercial and financial transactions and assets. |
На Центральный банк Кипра возложена ответственность за осуществление санкций Организации Объединенных Наций в отношении коммерческих и финансовых операций и активов. |
The measures and recommendations dealt with in this section relate to the methods and procedures associated with the payment for goods in international trade. |
Рассматриваемые в настоящем разделе меры и рекомендации касаются методов и процедур, связанных с осуществлением оплаты за товары в международной торговле. |
It would therefore be sufficient to consider all the articles on criminalization with the exception of those which deal with the aforementioned specific offences. |
В этой связи было бы достаточным учесть все статьи, касающиеся криминализации, за исключением статей, касающихся вышеуказанных конкретных преступлений. |
This, together with the issue of landownership, was one of the points dealt with in the round tables mentioned above. |
Данный вопрос, наряду с проблемой собственности на землю, и был одним из предметов рассмотрения за столом переговоров, о которых говорилось в предшествующих пунктах. |
Agenda item 4 was concerned with the Annual Report of UNIDO for 2000, in connection with which a list of technical cooperation activities had been distributed. |
Пункт 4 повестки дня касается Ежегодного док-лада ЮНИДО за 2000 год, в связи с чем был рас-пространен перечень мероприятий в области технического сотрудничества. |
The State party should establish institutional mechanisms to supervise prison conditions with a view to complying with article 10 of the Covenant and to investigate prisoners' complaints. |
Государству-участнику надлежит создать институционализированные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах во исполнение статьи 10 Пакта и проводить расследования по жалобам заключенных. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. |
В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
However, this in no way diminishes State accountability with respect to combating terrorism and eliminating its support infrastructure and linkages with WMD. |
Однако это никоим образом не уменьшает ответственности государств за борьбу с терроризмом и ликвидацию поддерживающей его инфраструктуры и его связей с ОМУ. |
TNCs also shared with SMEs relevant information on market trends and future plans so that SMEs could change direction with the TNCs. |
ТНК предоставляют МСП также соответствующую информацию о рыночных тенденциях и будущих планах, с тем чтобы МСП могли следовать за изменениями в направлении деятельности ТНК. |
Childcare institutions (e.g. orphanages and schools for children with special needs) were provided with basic hygiene items, clothing and bedding. |
Учреждениям, осуществляющим уход за детьми (например, приютам для сирот, школам для детей, имеющих особые потребности), предоставлялись предметы основной гигиены, одежда и постельные принадлежности. |
The National Committee is tasked with monitoring the implementation of the National Programme and cooperating with governmental and non-governmental organizations and the media to increase public awareness on human rights education. |
Задача Национального комитета заключается в том, чтобы осуществлять контроль за выполнением Национальной программы и сотрудничать с правительственными и неправительственными организациями, а также средствами массовой информации в целях повышения уровня информированности общественности по вопросам, связанным с образованием в области прав человека. |
A key programme was community-based rehabilitation, in which family and community efforts were coordinated with Government services to care for children with disabilities. |
Ключевую роль играет программа реабилитации на уровне общин, в рамках которой усилия семьи и общины в сочетании с услугами, предоставляемыми правительством, обеспечивают уход за детьми-инвалидами. |
UNDCP is establishing practical working cooperation with the Centre for International Crime Prevention, with complementary and mutually reinforcing programme activities funded from their respective budgets. |
ЮНДКП налаживает рабочие отношения с Центром по международному предупреждению пре-ступности в осуществлении взаимодополняющих программных мероприятий, финансируемых за счет их соответствующих бюджетов. |
In respect of cooperation with other international organizations, the CSG Chairman mentioned the long-standing close relations with regional commissions which looked towards UN/ECE for guidance and expertise. |
Коснувшись сотрудничества с другими международными организациями, Председатель РГС упомянул о давних и тесных взаимоотношениях с региональными комиссиями, которые обращаются к ЕЭК ООН за консультационной и экспертной помощью. |
The Committee notes from that information that the audit dealt mainly with compliance with rules and procedures and control of expenditure. |
Со ссылкой на представленную информацию Комитет отмечает, что в ходе этой ревизии основное внимание уделялось главным образом соблюдению правила процедур и контролю за расходами. |
As mortality and fertility rates decline in countries with a transitional age structure, continued progress should be encouraged with full scaling-up of such programs and services to make them universally available. |
По мере снижения показателей смертности и фертильности в странах с переходной возрастной структурой дальнейший прогресс следует обеспечивать за счет полномасштабного развертывания таких программ и услуг в целях обеспечения их всеобщей доступности. |
Two officers will be responsible for liaison with the Joint Military Commission on the political aspect of issues dealt with by the Commission and the Political Committee. |
Два сотрудника будут отвечать за связь с Совместной военной комиссией по политическим аспектам вопросов, рассматриваемых этой Комиссией и Политическим комитетом. |
Nevertheless, past experience has shown that non-governmental organizations maintaining official relations with UNESCO and holding competencies in the areas of a specific convention have been closely associated with the convention processes as observers. |
Вместе с тем, накопленный за прошедшие годы опыт показывает, что неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с ЮНЕСКО и обладающие специальными знаниями в областях, относящихся к той или иной конвенции, тесно связаны с процессами осуществления конвенций в качестве наблюдателей. |
In 2005, some 10,200 foreign-born individuals gained subsidized employment, including 7,000 jobs with a general recruitment incentive and 3,200 with a wage subsidy. |
В 2005 году около 10200 лиц иностранного происхождения получили субсидируемую работу, в том числе 7000 рабочих мест в порядке общего поощрения за трудоустройство и 3200 - в порядке субсидирования заработной платы. |
This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. |
Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной. |
It is a misapplied terminology to an area of State responsibility for injuries to aliens which deals with breaches of international law committed in connection with the administration of justice. |
Имеет место неправильное применение терминологии в области ответственности государств за ущерб иностранцам, которая связана с нарушениями международного права, совершаемыми в связи с отправлением правосудия. |
A good integration of the UNDAF with national development plans has been reached in Mozambique through the alignment of the Framework with the poverty reduction strategy processes. |
Надлежащая увязка РПООНПР с национальными планами развития была обеспечена в Мозамбике за счет согласования Рамочной программы со стратегией сокращения масштабов нищеты. |
During the reporting period, President Nkurunziza and members of his Government met on numerous occasions with media representatives, with both sides expressing a desire for better cooperation. |
В течение отчетного периода президент Нкурунзиза и члены его правительства провели ряд встреч с представителями средств массовой информации, в ходе которых обе стороны высказались за налаживание сотрудничества. |
On 4 September the result was announced with an overwhelming 78.5 per cent of voters advocating a transition to independence and rejecting autonomy with Indonesia. |
Результаты голосования, объявленные 4 сентября, показали, что подавляющее большинство, т.е. 78,5% избирателей, высказались за переход к независимости и отвергли автономию в рамках Индонезии. |