Although I cannot be with you today, I have followed the developments of this Conference with the closest attention. |
Хотя сегодня я и не могу быть вместе с вами, я самым пристальным образом слежу за ходом Конференции. |
Questions of housing, provision of material and financial aid, and employment of returnees are dealt with at the regional governmental level with funding from local budgets. |
Вопросы обеспечения жильем, оказания материальной и финансовой помощи, трудоустройства прибывших решаются на уровне областных госадминистраций за счет местных бюджетов. |
He has always done so with good humour, readiness to help, with great savoir faire, and I am grateful to him. |
Он всегда делал это с хорошим настроением, с готовностью, весьма умело, за что я ему и признателен. |
The Council calls upon the Government of Rwanda to intensify its contacts with all sectors of Rwandan society, except with those directly responsible for the genocide. |
Совет призывает правительство Руанды активизировать его контакты со всеми слоями руандийского общества, за исключением тех, которые несут прямую ответственность за геноцид. |
Foreign companies were needed to form partnerships and joint ventures with local entrepreneurs, bringing with them capital, technology, quality control procedures, maintenance and access to markets. |
Для организации компаний и совместных предприятий с участием местных предпринимателей необходимо было привлечь иностранные компании, которые должны были обеспечить капитал, технологию, процедуры контроля за качеством, эксплуатацию средств производства и доступ к рынкам. |
In accordance with principle 12 of the Rio Declaration, unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country should be avoided. |
В соответствии с принципом 12 Рио-де-Жанейрской декларации предлагается избегать принятия односторонних мер по решению экологических проблем за пределами юрисдикции страны-импортера. |
By observing situations, MINUGUA will verify compliance with other aspects of the Agreement, in cooperation with the organizations, entities and traditional authorities of indigenous peoples. |
Наблюдая за состоянием дел, МООНПЧГ будет контролировать выполнение других аспектов Соглашения в сотрудничестве с организациями, органами и традиционными властями коренного населения. |
The work in this Division, with the exception of the Poverty Alleviation Branch, seems to overlap with the other divisions of UNCTAD. |
Деятельность этого Отдела, за исключением Сектора по вопросам смягчения проблемы нищеты, как представляется, дублирует деятельность других отделов ЮНКТАД. |
WHO is developing stand-by arrangements to complement its staffing resources with the medical emergency response units of a number of countries, as well as with schools of public health and other specialized centres. |
ВОЗ разрабатывает резервные механизмы для укрепления своих кадровых ресурсов за счет медицинских групп чрезвычайного реагирования из различных стран, а также путем организации школ общественного здравоохранения и других специализированных центров. |
A project will be implemented in close cooperation with WHO to prevent HIV/AIDS by raising public awareness through the work of community health workers with high-risk groups. |
В тесном сотрудничестве с ВОЗ будет осуществлен проект по профилактике ВИЧ/СПИД на основе повышения осведомленности общественности за счет привлечения общинных медико-санитарных работников к работе с группами повышенного риска. |
The Secretary-General therefore urges all concerned parties to tackle the issue with renewed determination with a view to achieving tangible results as expeditiously as possible. |
В этой связи Генеральный секретарь настоятельно призывает все заинтересованные стороны взяться за решение этого вопроса с удвоенной энергией, с тем чтобы как можно скорее достичь ощутимых результатов. |
A key element in the High Commissioner's mandate is the responsibility of engaging in a dialogue with all Governments with a view to securing respect for all human rights. |
Ключевым элементом мандата Верховного комиссара является ответственность за поддержание диалога со всеми правительствами в целях обеспечения уважения всех прав человека. |
We are following with optimism and attention developments in the countries in transition, with which we wish to have close relations and increased exchanges. |
Мы с оптимизмом и вниманием следим за развитием событий в странах, которые переживают переходный период и с которыми мы хотим иметь тесные отношения и более широкий обмен. |
We have followed the fourth round of meetings with the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal in Geneva in May 1994 with great interest. |
Мы с большим интересом следили за четвертым раундом встреч с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии, который проходил в Женеве в мае 1994 года. |
Thus, although the primary responsibility for coping with emergencies lies in the afflicted countries, assistance from States with greater resources is necessary. |
Таким образом, хотя главная ответственность за решение задач по чрезвычайным ситуациям лежит на страдающих странах, необходима помощь тех стран, которые располагают большими ресурсами. |
In accordance with established practice, the survey focused on organizations with an international scope by virtue of their activities, excluding organizations of a purely national or local character. |
В соответствии с установившейся практикой обследованием охвачены организации, имеющие международный статус по характеру своей деятельности, за исключением организаций сугубо национальной или местной направленности. |
He monitors the work of the international and regional bodies concerned with human rights, together with the work of the non-governmental organizations. |
Наряду с этим он наблюдает за ходом работы международных и региональных органов, занимающихся вопросами прав человека, а также за деятельностью неправительственных организаций. |
Apart from the extension decision, the 1995 Conference indeed has to deal with the review of compliance with the Treaty over the last five years. |
Помимо принятия решения о продлении, Конференция 1995 года действительно должна будет заняться рассмотрением соблюдения Договора за последние пять лет. |
Paraguay is following with great attention all United Nations efforts with respect to agenda item 142, "Measures to eliminate international terrorism". |
Парагвай также очень внимательно следит за всеми усилиями Организации Объединенных Наций по пункту 142 повестки дня, который озаглавлен "Меры по ликвидации международного терроризма". |
Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
His Government, as in the past, noted with deep concern the problems associated with payments for depreciation and/or use of equipment provided to the Organization by States. |
Правительство Аргентины, как и ранее, с глубокой озабоченностью отмечает проблемы, связанные с платежами за амортизацию и/или эксплуатацию оборудования, предоставленного Организации государствами. |
The CHAIRMAN thanked the representative of the United Kingdom for his kind words and appealed to representatives to use diplomatic language when dealing with each other and with members of the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Соединенного Королевства за его добрые слова и призывает представителей пользоваться дипломатическим языком в общении друг с другом и с работниками Секретариата. |
I acknowledge with appreciation the support expressed by the members of the Security Council for the work further to integrate CSCE mediation efforts with those of the Russian Federation. |
Я выражаю признательность членам Совета Безопасности за поддержку ими действий по дальнейшему объединению посреднических усилий СБСЕ и Российской Федерации. |
His Government was following developments with regard to the International Fact-Finding Commission with great interest, and hoped that many countries would have recourse to it. |
Его правительство с большим интересом следит за развитием событий, связанных с Международной комиссией по установлению фактов, и надеется, что многие страны будут прибегать к ее услугам. |
His delegation also noted the Advisory Committee's recommendation with regard to the substantial amounts provided for payment under the contract with Brown and Root Services Corporation. |
Его делегация также отмечает рекомендацию Консультативного комитета в отношении значитёльных сумм, которые предусмотрены в целях выплаты за услуги по контрактам компании "Браун энд Рут сервисиз корпорейшн". |