Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
However, common security does not stop with the control of conventional and unconventional arms or with halting the proliferation of light weapons. Однако вопрос об обеспечении нашей общей безопасности не сводится лишь к контролю за обычными вооружениями и контролю над оружием массового уничтожения, так же как не сводится к вопросу о пресечении распространения легких вооружений.
The Office continues to follow up the reports with the offices concerned and with those of the United Nations Development Programme. Управление продолжает осуществлять контроль за докладами совместно с заинтересованными управлениями и с подразделениями Программы развития Организации Объединенных Наций.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
In addition, others had been allegedly threatened with dismissal or non-renewal of contracts for criticizing or disagreeing with senior management of the Forensic Service. Кроме того, другим сотрудникам якобы угрожали увольнением или непродлением контракта за критику руководителей судебно-медицинской службы или за выражение несогласия с их действиями.
The bodies shall comply with the requested form of access to public information, with certain exceptions;. Учреждения соблюдают, за некоторыми исключениями, установленную форму доступа к общественной информации;
Consistent with this approach Ireland continues to support the establishment of a subsidiary body of this Conference to deal specifically with the issue of nuclear disarmament. Совместимым образом с этим подходом Ирландия по-прежнему выступает за учреждение вспомогательного органа данной Конференции, чтобы конкретно заняться проблемой ядерного разоружения.
In a meeting with the Ministry of Finance in Guinea, the Special Rapporteur suggested that the Government could translate its political commitment to persons with disabilities into reality by allocating appropriate funds. На встрече с министром финансов Гвинеи Специальным докладчиком было высказано предложение, согласно которому правительству следует трансформировать свои политические обязательства перед инвалидами в реальные дела за счет выделения надлежащих средств.
Absence of institutions and of appropriate care for persons with mental disorders is an obstacle to the return of refugees with such needs. Отсутствие соответствующих учреждений и необходимого медицинского наблюдения за лицами с психическими расстройствами является препятствием для возвращения беженцев, нуждающихся в такой помощи.
In collaboration with its partners, the Partnership has made great strides with respect to assisting country efforts in designing, implementing and monitoring national strategies for the development of statistics. Вместе со своими участниками Партнерство значительно продвинулось в деле поддержки страновых усилий по разработке, внедрению и контролю за осуществлением национальных стратегий развития статистики.
Bahrain would cooperate fully with the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team established by the latter Committee, and with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. Бахрейн будет всецело сотрудничать с Группой по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями, учрежденной вышеуказанным Комитетом, а также с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета.
Typically, these relationships are with some combination of mother, father, siblings, grandparents and other members of the extended family, along with professional caregivers specialized in childcare and education. Как правило, эти взаимоотношения поддерживаются в том или ином виде с матерью, отцом, братьями, сестрами, дедушками и бабушками и другими членами расширенной семьи, а также с профессиональными работниками, занимающимися уходом за детьми и их воспитанием.
And most important, the employer is subject to administrative liability for failing to comply with, or improperly complying with, equal-rights and equal-opportunity law. И самое главное, предусматривается административная ответственность работодателя за неисполнение или ненадлежащее исполнение законодательства о равных правах и равных возможностях.
That will slow down the speed with which trials are completed, and the financial costs associated with recruitment and training of new staff could be considerable. Это замедлит темпы завершения разбирательств и может повлечь за собой значительные финансовые расходы, связанные с набором и подготовкой новых сотрудников.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to enhance sales reporting tools with a view to monitoring accurately the revenue generated and ensuring the timely collection of payments due. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии усовершенствовать инструменты отчетности о продажах в целях обеспечения точного контроля за полученными поступлениями и своевременного получения причитающихся платежей.
The incumbent will be tasked with day-to-day reporting, with particular emphasis on prior- and intra-day balances and transactions, cash flow monitoring and currency purchases for daily and payroll payments. Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами повседневной отчетности с уделением особого внимания предыдущим и промежуточным остаткам средств и операциям, контролю за потоком денежной наличности и приобретением валюты для ежедневных платежей и выплаты заработной платы.
As a result, countries should constantly seek institutional solutions with respect to dealing with myriad emerging development challenges that most often transcend their national jurisdictions and overall capacity. В результате странам приходится постоянно искать институциональные подходы к решению бесчисленного множества проблем развития, многие из которых выходят за пределы их национальной юрисдикции и их возможностей.
As with development and the realization of human rights, the primary responsibility for prudent debt management and responsible use of external resources rests with national Governments. Как и в случае развития и осуществления прав человека, главную ответственность за осмотрительное управление долгом и ответственное использование внешних ресурсов несут правительства стран.
In recent months, we have held discussions with many colleagues that go far beyond matters of principle; they have dealt with specific proposals. В последние месяцы мы провели переговоры со многими коллегами, которые выходили далеко за рамки принципиальных вопросов; мы обсудили с ними конкретные предложения.
For its part, the European Union contributed considerably with its Election Observer Mission, as well as with the provision of technical support and over $60 million in financial assistance. Со своей стороны, Европейский союз внес значительный вклад в эту работу, создав Миссию по наблюдению за проведением выборов, а также предоставив техническую поддержку и выделив более 60 млн. долл.США в качестве финансовой помощи.
It should operate in a manner consistent with the norms of implementation we define with regard to the concept of the "responsibility to protect". Он должен действовать в соответствии с нормами, которые мы определяем для концепции «ответственности за защиту».
More specifically with regard to peacekeeping operations, my delegation is in favour of strengthening African capacity in that sphere, including through cooperation with regional organizations. Если говорить более подробно об операциях по поддержанию мира, то моя делегация выступает за укрепление африканского потенциала в этой связи, в том числе посредством развития сотрудничества с региональными организациями.
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями.
Subsequently, the Committee endorsed the proposal of the Monitoring Team to work with UNODC, in coordination with the Executive Directorate, in several areas. Впоследствии Комитет одобрил предложение Группы по наблюдению за санкциями относительно сотрудничества с ЮНОДК в нескольких областях на основе координации с Исполнительным директоратом.
These commitments go hand in hand with the Panel's recognition that the primary responsibility for action lies with each Member State. Эти обязательства находятся в полном соответствии с мнением Группы о том, что главную ответственность за практические меры несут сами государства-члены.
It would be a disservice to our mission as a universal body with responsibility for promoting human rights to prevent open discussions and decisions with procedural motions. Препятствовать открытому обсуждению и принятию решений путем процедурных мер означало бы подрыв нашей миссии как всемирного органа, на который возложена ответственность за поощрение прав человека.