Mr. Sial (Pakistan) said that the number of posts in the Department of Peacekeeping Operations had naturally fluctuated over time, and it was the responsibility of the General Assembly to provide the Secretariat with resources in accordance with actual requirements. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что число должностей в Департаменте операций по поддержанию мира с течением времени естественным образом изменилось, и именно Генеральная Ассамблея несет ответственность за обеспечение Секретариата необходимыми ресурсами в соответствии с существующими потребностями. |
In the last four years, the secretariat has strengthened collaboration with other relevant institutions in providing support to the process of institutional capacity building, with significant progress, given the limited amount of funding available. |
За последние четыре года секретариат укреплял сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, содействуя процессу наращивания институционального потенциала, и добился существенных успехов, учитывая ограниченный характер финансирования. |
In addition, as part of a follow-up to its report on the biennium 1996-1997, the Board examined a sub-sample of 13 of these projects to establish whether UNFPA had complied with its own financial procedures, particularly with regard to advances. |
Помимо этого, в рамках последующей деятельности, связанной с ее докладом за двухгодичный период 1996 - 1997 годов, Комиссия более подробно изучила документацию 13 из упомянутых 22 проектов, с тем чтобы выяснить, соблюдал ли ЮНФПА свои собственные финансовые процедуры, в частности касающиеся авансовых выплат. |
In this context, we are following with interest the efforts to convene the international peace conference for the Middle East later this year with the participation of all concerned parties. |
В этом контексте мы внимательно следим за усилиями, направленными на созыв международной мирной конференции по Ближнему Востоку в конце текущего года с участием всех заинтересованных сторон. |
This would address the issues of possible duplication of UPR with the work of treaty bodies and also prevent UPR from becoming an appeals body for those States whose compliance with human rights treaties has already been reviewed by relevant treaty bodies. |
К тому же это предотвратит превращение механизма УПО в так называемую апелляционную инстанцию для тех государств, которые уже отчитывались перед договорными органами за соблюдение международных договоров по правам человека. |
Many regional organizations have been entrusted by the United Nations, under the provisions of Chapter VIII of the Charter, with dealing with a number of conflicts that are not in the focus of the Security Council. |
В соответствии с главой VIII Устава Организация Объединенных Наций возложила на многие региональные организации ответственность за урегулирование ряда конфликтов, которыми не занимается сейчас вплотную Совет Безопасности. |
It liaised closely with the political, police and military branches of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and also met with the French forces that support it, as required by resolution 1643, and was fully briefed on its efforts to monitor the embargo. |
Она поддерживала тесные контакты с политическим, полицейским и военным отделениями Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, а также встречалась с представителями поддерживающих ее французских сил, как это предусматривает резолюция 1643, и получала от них полную информацию об их деятельности по контролю за соблюдением эмбарго. |
The Special Rapporteur deems that special courts in Darfur are not in keeping with international human rights standards and encourages the Government to explore alternative ways of dealing with the situation in the region. |
Специальный докладчик считает, что создание в Дарфуре специальных судов не отвечает международным стандартам в области прав человека, и призывает правительство рассмотреть альтернативные пути контроля за ситуацией в этом районе. |
The establishment of a subsidiary body responsible for dealing with nuclear disarmament constitutes a step forward in the tasks involved in compliance with article VI of the NPT. |
Шагом вперед в плане задач, связанных с соблюдением статьи VI ДНЯО, является учреждение вспомогательного органа, ответственного за то, чтобы заняться проблемой ядерного разоружения. |
The expert is pleased with the strides made by local civil society both with respect to their networking and information exchange, as registered at several events in 2003, but also to their apparent sophistication in terms of monitoring and reporting of human rights violations. |
Эксперт удовлетворен успехами, достигнутыми местным гражданским обществом в налаживании связей и обмене информацией, которые проявились на нескольких мероприятиях в 2003 году, но также и очевидным усложнением характера деятельности, связанной с наблюдением за соблюдением прав человека и регистрацией их нарушений. |
However, with regard to situations of armed conflict in which national judicial authorities are not fully capable of coping with crimes against children, Slovakia endorses the continuation of the active engagement of the International Criminal Court. |
Однако, что касается ситуаций вооруженного конфликта, в которых национальные судебные власти не в полной мере способны пресекать преступления против детей, то Словакия выступает за дальнейшее активное участие Международного уголовного суда. |
Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". |
Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства". |
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. |
При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
Some experts thought the responsibility for ensuring the quality of information lay primarily with the providers and not with national node administrators, who could potentially be overburdened by this responsibility. |
Некоторые эксперты отметили, что ответственность за обеспечение качества информации в первую очередь лежит на поставщиках информации, а не на администраторах национальных узлов, которые могут потенциально оказаться перегруженными в связи с выполнением этой функции. |
The JIU has advocated a phased implementation of common payroll systems for international professionals, with relevant United Nations organizations aligning themselves with 'leader' organizations that have implemented either one of the market Enterprise Resource Planning products, including the integrated management information system. |
ОИГ выступила за поэтапное развертывание единой системы начисления окладов для международных сотрудников категории специалистов, при котором соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций присоединятся к «ведущим» организациям, уже внедрившим одну из рыночных систем планирования общеорганизационных ресурсов, включая комплексную систему управленческой информации. |
Running water is available in 93-96% of households, with the exception of inactive households with children, where the ratio is 81%. |
Водопроводной водой пользуются 93-96% домохозяйств, за исключением неработающих домохозяйств с детьми, для которых этот показатель составляет 81%. |
Croatia has designated the Department for International Security of the Ministry of Foreign Affairs as its national authority acting as focal point for liaison with the Preparatory Commission and with other States signatories. |
В Хорватии принято решение о том, что Департамент по вопросам международной безопасности Министерства иностранных дел будет выполнять функции национального органа, отвечающего за поддержание связи с Подготовительной комиссией и с другими государствами, подписавшими Договор. |
On repeated occasions and in different forums, Cuba has manifested its dissatisfaction with the lack of clear progress in the implementation of this article, believing that the nuclear weapons States have the primary responsibility for compliance with its provisions. |
На самых разных форумах Куба неоднократно выражала свое разочарование по поводу отсутствия четкого прогресса в осуществлении этой статьи, полагая, что государства, обладающие ядерным оружием, несут основную ответственность за соблюдение ее положений. |
In accordance with the Agreement, President Ndayizeye, in consultation with Vice-President Kadege, formed a new 27-member cabinet on 23 November, including CNDD-FDD (Nkurunziza) leader Pierre Nkurunziza as Minister in charge of good governance and State inspection. |
В соответствии с Соглашением президент Ндайизейе в консультации с вице-президентом Кадеге сформировал 23 ноября кабинет в составе 27 членов, включая руководителя НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) Пьера Нкурунзизу в качестве министра, ответственного за благое управление и государственную инспекцию. |
However, the responsibility of rehabilitating and expanding the police infrastructure and equipping the police force rests with the Sierra Leone Government, with the support of donor countries. |
Вместе с тем ответственность за восстановление и расширение полицейской инфраструктуры и снаряжение полицейских сил лежит на правительстве Сьерра-Леоне, действующем при поддержке со стороны стран-доноров. |
The Public Prosecutor's Office worked in conjunction with NGOs in carrying out random visits to prisons and detention centres, in accordance with the provisions of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Согласно новым правилам, работники Государственной прокуратуры и сотрудники Национальной комиссии по правам человека без предупреждения посещают тюрьмы и центры задержания и осуществляют контроль за условиями, в которых содержатся заключенные. |
The responsibility for this injustice and violence lies not only with the immediate family but also with each community, religious organizations, health and education institutions, professionals and law enforcers. |
Ответственность за подобную несправедливость и насилие несут не только непосредственно сами семьи, но также каждая община, религиозные организации, медицинские и учебные учреждения, специалисты и сотрудники правоохранительных органов. |
In order to deal with this contradiction, the Representative has promoted a concept of national sovereignty as a form of State responsibility to protect and assist those at risk under its authority, with international cooperation if necessary. |
Для разрешения этого противоречия Представитель выступает за концепцию национального суверенитета как формы ответственности государства за защиту тех лиц, которым угрожает опасность и которые находятся в его власти, и оказание им помощи в рамках международного сотрудничества, если это необходимо. |
Political responsibility for drawing up systematic regulations and strategies that are appropriate to the different geographical areas lies with central government and with the Regions, Provinces and Municipalities, as does the institutional commitment in operational initiatives. |
Политическая ответственность за разработку систематизированных норм и стратегий, отвечающих потребностям различных географических районов, а также институциональные обязательства в отношении обеспечения оперативной деятельности лежат на центральных органах управления, областных администрациях, провинциальных органах и муниципалитетах. |
The same holds true for the 17 individuals arrested and detained in connection with the Wellington Barracks incident of January this year, with the exception of one detainee who has been indicted by the Special Court after being transferred to its jurisdiction. |
В аналогичной ситуации находились и 17 человек, арестованных в январе этого года и содержавшихся под стражей в казармах Веллингтон, за исключением одного задержанного, которому Специальный суд предъявил обвинение после того, как он был передан под его юрисдикцию. |