Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The factions, through their lack of cooperation with the Special Representative of the Secretary-General and with the United Nations, must bear full responsibility for this failure. Поскольку фракции отказываются сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря и с Организацией Объединенных Наций, они должны нести всю ответственность за эту неудачу.
The United States has supported CARICOM's work, agreeing with the idea that economic and political integration increases prosperity and strengthens interregional relations, and relations with countries outside the Caribbean. Соединенные Штаты поддерживают деятельность КАРИКОМ и соглашаются с идеей о том, что экономическая и политическая интеграция повышает благосостояние и укрепляет межрегиональные отношения и отношения со странами за пределами Карибского бассейна.
Sweden has long advocated that the issue of space debris be dealt with within COPUOS, and we were very satisfied with the decision last year to include the item on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee. Швеция издавна выступала за то, чтобы вопрос о космическом мусоре рассматривался в рамках КОПУОС, и мы вполне удовлетворены принятым в прошлом году решением о включении этого вопроса в повестку дня Научно-технического подкомитета.
Through fishing agreements with vessels from the United States, the Territory was earning fees from its exclusive economic zone which, according to the Faipule, could be reviewed with a view to increasing revenue. Территория получает плату за пользование ее исключительной экономической зоной в рамках соглашений о рыбной ловле с судами Соединенных Штатов, которые, по мнению фаипуле, могут быть пересмотрены в целях увеличения поступлений.
This phase is expected to lead to another, in which interaction and cohesion between States and regional groups, with their diverse cultures, is enhanced, with the ultimate goal of creating a world that is economically, culturally and intellectually interrelated. За этим этапом, как ожидается, последует другой этап, на котором будет происходить укрепление взаимодействия и согласованности действий между государствами и региональными группами, с их разнообразными культурами, с конечной целью создания такого мира, который был бы взаимосвязан экономически, культурно и интеллектуально.
In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия.
Translators' workstations would be linked with those of text-processing units, editorial services and the Documentation, Reference and Terminology Section as well as with other databases within and outside the United Nations system. Рабочие места письменных переводчиков будут соединены с рабочими местами текстопроцессорных бюро, служб редакционного контроля и Секции документации, справочных материалов и терминологии, а также с другими базами данных как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
However, the Advisory Committee had gone on to recommend that the question of assessment in respect of that amount should be dealt with in connection with the first performance report for the biennium 1992-1993. Однако Консультативный комитет далее рекомендовал, чтобы вопрос о разверстке указанной суммы был рассмотрен в связи с его первым докладом об исполнении бюджета за двухгодичный период 1992-1993 годов.
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности.
Cooperation with UNICEF, in particular, over the years had yielded many results in the area of health protection for children, especially with regard to immunization. В частности, благодаря сотрудничеству с ЮНИСЕФ за последние годы достигнуты многочисленные результаты в области охраны здоровья детей, в особенности в области иммунизации.
As a country strongly committed to democratic values, Romania was constantly bringing its legislation into line with international and European norms, and it maintained an open dialogue and genuine cooperation with the bodies monitoring the application of United Nations human rights instruments. Кроме того, руководствуясь принципами демократии, Румыния предпринимает неустанные усилия для приведения своего законодательства в соответствие с международными и европейскими нормами и поддерживает открытый диалог и подлинные связи сотрудничества с органами по наблюдению за осуществлением документов Организации Объединенных Наций по правам человека.
Management of change programmes in transitional economies must be improved through a process of focusing on management results and successes, and with considerable attention to sharing experience with the most successful experiments and best practices. Управление программами реформ в странах с переходной экономикой должно быть усовершенствовано за счет акцента на результаты деятельности и успехи в области управления и уделения значительного внимания обмену опытом, накопленным в рамках наиболее успешных экспериментов и оптимальной практики.
To begin with, as in any system based on the rule of law, responsibility for safeguarding human rights and terminating any violation of those rights lies with the judiciary. Во-первых, как и любой другой институт правового государства, судебная власть несет ответственность за соблюдение прав человека и за пресечение любых нарушений этих прав.
The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению.
Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач.
(b) To comply with the Constitution of the Republic and to ensure that it is complied with; Ь) выполнять положения Конституции Республики и следить за их исполнением;
Other problems with regard to aid coordination included pressures to accept projects/programmes, rigid donor procedures and conditionalities, and non-provision of counterpart funding relating to a lack of internal coordination with the institutions responsible for budgeting. Другие проблемы в связи с координацией помощи включали оказание давления с целью принятия проектов/программ, жесткость донорских процедур и условий и отсутствие встречного финансирования из-за недостаточной внутренней координации с учреждениями, ответственными за выделение бюджетных средств.
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1).
Symbol of success, superstar athlete, entrepreneur... Who spends his days playing golf with old white men and his nights sleeping with young white girls. Символ успеха, спортсмена-суперзвезду, предпринимателя... которые проводит дни за игрой в гольф со старыми белыми мужиками и ночи в постели с молоденькими белыми девочками.
When you're done with hair and makeup, check with Jenny about costumes. Когда закончите с мейкапом, то подойдите к Дженни за костюмами
She shared her problem with a roommate, Rosalind, who first came down strongly in marrying Phil Stern, but then wavered that she found Bobby very likable and passionately in love with Vonnie. Она поделилась своей проблемой с соседкой по комнате, Розалин которая поначалу решительно выступила за то, чтобы выйти замуж за Фила Стерна но потом заколебалась, так как сочла Бобби весьма привлекательным и страстно влюблённым в Вонни.
The membership of the Economic and Social Council has been following with the keenest interest the deliberations of the working group created by the General Assembly for this matter, so it was with disappointment that we learned of the aforementioned outcome. Члены Экономического и Социального Совета с пристальным вниманием следили за ходом прений рабочей группы, учрежденной Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, поэтому вышеупомянутый исход вызвал у нас чувство разочарования.
In Diyarbakir, the Committee members making the inquiry held talks with the local civil and military authorities among others, as well as with the regional prefect responsible for enforcing the state of emergency. В Диярбакыре члены Комитета, которым было поручено проведение расследования, имели беседы с представителями местных гражданских и военных властей и другими лицами, а также с префектом этого района, на которого возложен контроль за применением чрезвычайного положения.
For example, Colombia has requested United Nations assistance in establishing a national information network linked with global science and technology networks, with emphasis on the teleprocessing of data and on telematics applications. Например, Колумбия обратилась к Организации Объединенных Наций за помощью в создании национальной информационной сети, связанной с глобальными научно-техническими сетями, с уделением особого внимания телеобработке данных и применению телематических технологий.
The African Development Fund of ADB has concluded an agreement with the Government for a loan of 36 million rand at no interest with only a 0.75 per cent service charge to be paid after a 10-year grace period over 40 years. Африканский фонд развития АфБР заключил соглашение с правительством о предоставлении беспроцентного займа в размере 36 млн. рандов лишь с оплатой за обслуживание в размере 0,75 процента, который должен выплачиваться после истечения 10-летнего льготного периода на протяжении 40 лет.