The Committee would follow with interest the development of the national plan against discrimination in conjunction with other anti-discrimination mechanisms. |
Комитет будет с интересом следить за разработкой национального плана по борьбе с дискриминацией, а также других антидискриминационных механизмов. |
OHCHR/Cambodia works closely with, and provides assistance to, a number of national institutions with human rights responsibilities. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже тесно сотрудничает с национальными учреждениями, отвечающими за вопросы прав человека, и оказывает им помощь. |
The Plan was formulated on the basis of consultations with a number of countries and is now being implemented with extra-budgetary resources. |
Этот план был разработан по результатам консультаций с рядом стран, и в настоящее время он осуществляется за счет внебюджетных ресурсов. |
According to this regulation, whoever joins someone else with the purpose of committing serious crimes is punished with a heavier sentence. |
В соответствии с этой нормой любое соучастие в совершении тяжких преступлений влечет за собой более суровое наказание. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
The Ministry of Foreign Affairs and the judges were entrusted with monitoring compliance with that provision. |
Функции по обеспечению контроля за соблюдением этого положения возложены на министерство иностранных дел и судей. |
He was broadly comfortable with the recommendations of ACABQ on the Secretary-General's various resource proposals, with two exceptions. |
Выступающий в целом согласен с рекомендациями ККАБВ относительно различных ресурсных предложений Генерального секретаря, за исключением двух из них. |
It concludes with a detailed discussion outlining the responsibilities of organizations to deal with racial discrimination. |
Завершается документ подробным анализом, устанавливающим ответственность организации за решение проблем расовой дискриминации. |
On 3 September, I met with representatives of civil society and with the leadership of the Rassemblement congolais pour la démocratie in Kisangani. |
З сентября я встретился с представителями гражданского общества и с руководством Конголезского объединения за демократию в Кисангани. |
The main responsibility for prevention lies with Governments rather than with the international community. |
Главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на правительствах, а не на международном сообществе. |
Primary responsibility for changing the current world system remained with those with the greatest influence on it. |
Главная ответственность за изменение нынешней мировой системы по-прежнему лежит на тех, кто оказывает на нее самое большое влияние. |
In keeping with its position with regard to the fight against terrorism, the Argentine Republic supports the conclusion of multilateral treaties which strengthen international cooperation mechanisms. |
В соответствии со своей позицией в вопросах борьбы с терроризмом Аргентинская Республика выступает за заключение многосторонних договоров, усиливающих международные механизмы сотрудничества. |
The end-of-course assessments were positive but, with the exception of UNEP, insufficient follow-up activity took place with the programmes. |
Оценки в конце учебного курса были позитивными, однако, за исключением ЮНЕП, последующее взаимодействие с программами было недостаточным. |
On other matters, we view with interest the progress in strengthening dialogue with the relevant international, regional and subregional organizations. |
Что касается других вопросов, то мы с интересом следим за прогрессом в активизации диалога с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. |
Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
Kubota managed to stand up for himself in dealing with the bullies, and now hangs out with Sakamoto. |
Кубота сумел в дальнейшем постоять за себя в борьбе с хулиганами и теперь тусуется с Сакамото. |
Only a few moderate and secular individuals among the leadership chose to ally with Bakhtiar and with the monarchy. |
Только немногие умеренные люди светской ориентации из руководства последовали за Бахтияром и объединились с монархией. |
He becomes involved with a young miner's wife with tragic results. |
У него возникает интрижка с женой шахтёра, что влечёт за собой трагические последствия. |
Adviser also cooperates with foreign legal companies partnership relations with which helps us in solution of problems abroad. |
Также «ЭДВАЙЗЕР» сотрудничает с зарубежными юридическими компаниями, партнерские отношения с которыми помогают нам решать задачи за рубежом. |
Failure to comply with this rule may result in a fine with subsequent deportation. |
Несоблюдение этой нормы влечет за собой штраф с последующей депортацией. |
The song was met with generally positive reviews from critics, with the majority of them praising its Europop sound. |
Песня получила в целом положительные отзывы от критиков, причём большинство из них хвалили за europop звучание. |
While relations with independent coffeehouse chains have been strained, some owners have credited Starbucks with educating customers on coffee. |
В то время как отношения с независимыми сетями кофеен остаются напряжёнными, некоторые собственники отзываются о компании с похвалой за просвещение потребителей о кофе. |
He flirts with Larisa, gives her expensive gifts and sails with her on his own steamboat. |
Он ухаживает за Ларисой, делает ей дорогие подарки и катает на собственном пароходе. |
Henderson is credited with thwarting attempts by President Andrew Jackson to combine the Marine Corps with the Army in 1829. |
Хендерсон известен за срыв попыток президента Эндрю Джексона объединить корпус с армией в 1829 году. |
He has managed to maintain his relationship with Jason and now shares split custody with Trina, who has married Mendel. |
Он решает поддерживать отношения с Джейсоном, ведь теперь он делит опеку с Триной, которая вышла замуж за Мендела. |