Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Solomon: What has occurred with one war after another is still with us. Одна война за другой - вот что с нами происходит.
Don't worry, I don't have any problem with arrogance... if it's backed up with ability. Не волнуйся, я ничего не имею против самомнения... если за ним стоят способности.
Regulatory authorities should recognize that situations that are beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with effectively require sufficient resources and prior planning in accordance with available international best practice. Органам нормативного регулирования следует признать, что ситуации, выходящие за рамки возможностей обычных организационных структур и процессов по их эффективному урегулированию, требуют достаточных ресурсов и предварительного планирования в соответствии с имеющимися международными примерами наилучшей практики.
Over the years, the Committee had learned to cooperate effectively with States parties by engaging in a constructive but firm dialogue with them. За годы своей деятельности Комитет научился эффективно сотрудничать с государствами-участниками в рамках конструктивного и серьезного диалога.
These monitoring mechanisms assist the respective sanctions committees with monitoring and assessing the implementation of sanctions, as well as with providing technical advice. Эти механизмы наблюдения помогают соответствующим комитетам по санкциям следить за осуществлением санкций и оценивать их осуществление, а также оказывают консультативную помощь технического характера.
Brindisi, with its central location in terms of time zones, would greatly increase the interaction with the mission aviation operations. Благодаря своему центральному расположению (с точки зрения часовых поясов), База в Бриндизи обеспечит гораздо более широкое взаимодействие с подразделениями, отвечающими за воздушные операции миссий.
The Procurement Service has collaborated with the client offices in streamlining contract management procedures with a view to improving vendor compliance and facilitating vendor performance monitoring and reporting. Служба закупок совместно с обслуживаемыми ею подразделениями предпринимает усилия по оптимизации процедур управления контрактной деятельностью в целях обеспечения выполнения контрактов подрядчиками и облегчения контроля за результатами их деятельности и представления ими соответствующей отчетности.
Fostering contacts with citizens abroad, and especially with those who are highly skilled, may facilitate the emergence of more active knowledge networking. Укрепление контактов с живущими за границей гражданами и особенно с квалифицированными специалистами может содействовать созданию более эффективных сетей знаний.
The United States has also worked closely with Ukraine and the international community on issues associated with nuclear safety at the Chernobyl site and more broadly. Соединенные Штаты также работают в тесном контакте с Украиной и международным сообществом по вопросам, связанным с ядерной безопасностью в районе Чернобыльской АЭС и за его пределами.
The Government has already embarked upon an aggressive prevention campaign with a sense of urgency and renewed vigour, in synergy with treatment efforts. Правительство уже взялось за проведение наступательной профилактической кампании с чувством настоятельной необходимости и с обновленной энергией, причем согласованно с усилиями, прилагаемыми в рамках договорных обязательств.
The focus of the cooperation with the Secretariat was on ensuring that appropriate links were made with the designated national authorities and community health monitoring activities in two pilot countries. Сотрудничество с секретариатом было главным образом нацелено на обеспечение того, чтобы были установлены соответствующие связи с назначенными национальными органами и мероприятиями по контролю за состоянием здоровья людей на общинном уровне в двух экспериментальных странах.
We cannot effectively deal with this complex problem if the burden of responsibility for doing so rests only with women. Мы не сможем успешно решить эту сложную проблему, если вся тяжесть за ее решение ляжет только на женщин.
The Human Security Network urges the Security Council to work together with relevant stakeholders to ensure the prosecution of such crimes and to eliminate the impunity with which they are perpetrated. Сеть безопасности человека настоятельно призывает Совет Безопасности работать вместе с другими сторонами для обеспечения судебных преследований за такие преступления и ликвидации безнаказанности, с которой они совершаются.
National operator CP renewed its rolling stock with trains equipped with electrical traction, which promotes the benefits associated to upgrading and electrification of the rail infrastructure. Национальный оператор КП обновил свой подвижной состав за счет поездов, оснащенных электрической тягой, что позволило повысить эффект от модернизации и электрификации железнодорожной инфраструктуры.
Indicators to monitor the implementation of ILAC are being developed, in conjunction with the Government of Costa Rica, with the direct participation of 16 countries. Разрабатываются показатели для осуществления наблюдения за реализацией ИЛАК, в сотрудничестве с правительством Коста-Рики, при прямом участии 16 стран.
The Administration agreed with the Board's recommendation to undertake an analysis of the funds monitoring tool system with a view to enhancing the reporting functionality to track monthly redeployments of allotments. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии провести анализ механизма контроля за средствами в целях совершенствования функции генерирования отчетов для отслеживания ежемесячного перераспределения ассигнований.
That secretariat is, inter alia, responsible for relations with IAEA and the European Commission with regard to the implementation of international controls on nuclear materials within French territory. Этот секретариат, в частности, отвечает за отношения с МАГАТЭ и Европейской комиссией, связанные с осуществлением международного контроля за ядерными материалами на территории Франции.
It performs inspections and controls the compliance of the laboratories with the legal requirements - both with view to safety as to the security implications of their activities. Он осуществляет инспекции и контроль за соблюдением лабораториями установленных законом требований, как с точки зрения безопасности, так и страховки от последствий их деятельности.
For example, consultations with labour will serve to ensure that efforts to improve the investment environment are in compliance with recognized international labour standards. Так, например, консультации с трудящимися помогут обеспечить, чтобы усилия по улучшению инвестиционного климата не выходили за рамки общепринятых международных трудовых стандартов.
Linking with TNCs could bring benefits for SMEs, but it could also entail risks and costs that needed to be addressed with appropriate policies and measures. Налаживание связей с ТНК могло бы дать МСП выгоды, которые, однако, могут повлечь за собой риски и издержки, требующие принятия соответствующей политики и мер.
At the same time, some countries - both within and outside the region - have expressed apprehensions especially with respect to agricultural trade with the enlarged EU. З. В то же время некоторые страны как в регионе, так и за его пределами высказывают озабоченность, в первую очередь, в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией с расширяющимся ЕС.
This relocation is expected to result in cost savings by increasing the efficiency and effectiveness of peacekeeping training along with facilitating increased training in cooperation with Member States. Ожидается, что такая передача позволит получить экономию средств за счет повышения эффективности и результативности обучения по тематике поддержания мира, одновременно способствуя расширению сотрудничества с государствами-членами в области подготовки кадров.
Violation of provisions of this Act attracts a penal provision of imprisonment up to a term of five years and with fine or with both. Нарушение положений этого акта влечет за собой уголовную ответственность в виде лишения свободы сроком до пяти лет и/или штрафа.
Many participants called for greater inclusion of civil society representation in national delegations to intergovernmental meetings with representatives selected according to expertise in line with meeting agendas. Многие участники призвали расширить число представителей гражданского общества в национальных делегациях на межправительственных совещаниях за счет представителей, отобранных в зависимости от их экспертных знаний, соответствующих повестке дня совещаний.
Empowerment is also about equipping those with a responsibility to implement human rights with the means to do so. Предоставление возможностей также сопряжено с предоставлением тем, кто несет ответственность за реализацию прав человека, средств для того, чтобы делать это.