| 42 heavy vehicle road accidents with injured occupants or with major property damages; | 42 ДТП с участием большегрузных транспортных средств, повлекшие за собой травмы или крупный материальный ущерб; |
| The primary responsibility of preventing and combating terrorism remains with African Member States and with its subregional and regional entities. | Основную ответственность за предотвращение терроризма и борьбу с ним по-прежнему несут африканские государства-члены и субрегиональные и региональные субъекты. |
| Foreign-born foreigners with foreign background: foreign-born foreigners with foreign background. | Родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения. |
| It should be affirmed that the Agency is the authority with sole responsibility for verifying State compliance with commitments under the Treaty. | Следует подтвердить, что Агентство является единственным органом, отвечающим за проверку соблюдения государствами их обязательств по Договору. |
| Furthermore, he recommends more guidance and capacity development for law enforcement officials in dealing with crowd control in accordance with international standards. | Кроме того, он рекомендует разработать дополнительные руководящие принципы и наращивать потенциал сотрудников правоохранительных органов в области контроля за массовыми выступлениями в соответствии с международными стандартами. |
| Assets grow with contributions and vary with investment performance. | Активы растут за счет взносов и варьируются за счет колебаний инвестиционных показателей. |
| If the child you are trying to save really is possessed with an Ethros, my prayers are with you. | Если ребенок, которого ты пытаешься спасти действительно одержим Этросом, я буду молиться за тебя. |
| He's about to get into business with a Chinese floods mainland China with stolen U.S. Goods and hides behind diplomatic immunity. | Он собирается начать свои дела с китайцами, которые заполняют Китай американским товаром и прячутся за дипломатической неприкосновенностью. |
| If you slow dance with Nick, I'll hold hands with Amy. | Если ты потанцуешь с Ником, я подержусь за руки с Эми. |
| She's still angry with me for going along with your idea. | Она злится на меня за то, что я поддержал вашу идею. |
| He contacted potential buyers with burn phones that he purchased with cash from different locations throughout the city. | Он связывался с потенциальными покупателями с одноразового тел, за которые платил наличкой в разных местах города. |
| Dr. Cho credits you with helping a little boy with sickle cell anemia. | Доктор Чо благодарит вас за помощь мальчику с серповидноклеточной анемией. |
| As I said, this can be done with only two people, and with a minimum amount of time. | Как я уже говорил, все трансформации могут произвести всего два человека за минимальное время. |
| Amnesty International was awarding her with the golden dove for her work with Cambodian refugees. | У нее есть международная награда "Золотой голубь" за работу с беженцами из Камбоджи. |
| That's Maisie getting even with Frederick Mulgrew for his fling with Lady Egret. | Мэйзи решила поквитаться с Фредериком Милгрю за его интрижку с Леди Эгрет. |
| Burly just moved in with his rich girlfriend, and we need help with the rent. | Бёрли только недавно переехал к своей богатой подружке, и теперь нам нужна помощь в оплате за жилье. |
| I am charged with committing adultery with another man's wife. | Я преследуюсь за совершение прелюбодеяния с чужой женой. |
| And even with room to work with, it's a tough task. | И даже когда есть, за что зацепиться, это тяжелая задача. |
| Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. | Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
| Spain follows very closely the dynamism of a region with strong links with Spain - Latin America. | Испания с большим вниманием следит за динамикой в тесно связанным с Испанией регионе Латинской Америки. |
| It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. | Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
| Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. | Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
| So they will task you, Annie Walker, with finding out, with following me. | Затем они дадут тебе, Энни Уолкер, задание обнаружить и следить за мной. |
| Due to their association with the NSA, Chumhum has lost the contract to supply these freedom fighters with cell phones. | И из-за их причастия к АНБ, Чамхам потеряла конракт на поставку сотовых телефонов этим борцам за свободу. |
| Think you got a triple word score there with the one with all the squiggly letters. | Похоже ты получил тройное очко за слово из этих волнистых букв. |