In collaboration with partners, the secretariat is assisting these countries, in particular the LDCs, with projects being implemented for Bhutan and Nepal. |
В сотрудничестве со своими партнерами секретариат оказывает таким странам, в особенности НРС, помощь за счет проектов, осуществляемых в Бутане и Непале. |
In addition, the Rio Group has followed with particular interest the initiatives of both Governments and institutions to comply with the outcome of the Copenhagen Summit. |
Кроме этого, Группа Рио с пристальным вниманием следит за инициативами, которые выдвигают как правительства, так и институты в целях осуществления итогов Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
The decision to launch a Decade for the Eradication of Poverty provided the international community with an opportunity to develop a coherent partnership between the many global organizations dealing with development issues. |
Решение объявить Десятилетие по борьбе за ликвидацию нищеты дает международному сообществу возможность установить последовательные отношения партнерства между многими глобальными организациями, занимающимися проблемами развития. |
The proposals to address the ERW problem are not concerned with providing redress for violations but rather with positive action to relieve the humanitarian situation on the ground. |
Предложения в отношении решения проблемы ВПВ касаются не предоставления возмещения за нарушения, а принятия позитивных мер в целях улучшения гуманитарной ситуации на соответствующей территории. |
The responsibility lies not only with the Government but with the people of Somalia, wherever they are. |
Главную ответственность за это несет не только правительство, но и жители Сомали, где бы они не находились. |
The responsibility for the accuracy of all data rests with the reporting company, with quality control exercised by the authorities. |
Ответственность за точность всех данных несет компания, представляющая отчетность, при этом соответствующие органы осуществляют контроль качества данных. |
While the primary responsibility for implementing resolutions 1820 and 1888 lies with Governments, both conflict-affected countries and those in post-conflict situations are often faced with many difficulties. |
Хотя главная ответственность за осуществление резолюций 1820 и 1888 лежит на правительствах, и страны, затронутые конфликтом, и страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, часто сталкиваются с многочисленными трудностями. |
The problem of non-payment of energy bills must be dealt with vigorously, but with due regard to the welfare of poor households. |
Проблема неоплаты счетов за энергию должна решаться активно, но с должным учетом необходимости обеспечения надлежащего уровня благосостояния малоимущих домохозяйств. |
While primary responsibility for the provision of social services rests with the Administration, the Special Representative may wish to consider with relevant international and non-governmental organizations possibilities for addressing and improving those conditions. |
Хотя главная ответственность за оказание социальных услуг лежит на администрации, Специальный представитель может пожелать рассмотреть совместно с соответствующими международными и неправительственными организациями возможность заняться этим вопросом и улучшить положение. |
Africa, with the exception of a few countries in North Africa, remains a less visited destination, with only 2.5 per cent of total international arrivals. |
Африка, за исключением нескольких стран в северной ее части, по-прежнему остается наименее посещаемым туристами континентом, на долю которого приходится лишь 2,5 процента от общего числа международных туристских поездок. |
A regional coordinating committee was established, with representation from the five subregions, to organize future round tables, and UNEP was requested to assist it with follow-up. |
Для организации совещаний за круглым столом в будущем был создан региональный координационный комитет, в состав которого вошли представители пяти субрегионов, и ЮНЕП было предложено оказать помощь в принятии последующих мер. |
The Committee had monitored progress reports closely and examined in detail the circumstances surrounding projects with implementation delays with a view to minimizing future delays. |
Комитет внимательно следил за отчетами о достигнутых результатах и тщательно анализировал условия осуществления проектов, по которым возникли задержки, с целью сведения к минимуму таких задержек в будущем. |
Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. |
Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула. |
The number of people infected with HIV has more than doubled since 2000, with an increasing feminization of the disease. |
За период с 2000 года число людей, инфицированных ВИЧ, более чем удвоилось, при этом происходит феминизация этого заболевания. |
She will encourage, wherever and whenever possible, cooperation with relevant bodies entrusted with monitoring the implementation of the said instruments and build on their experience. |
Специальный представитель будет инициировать, где и когда это возможно, сотрудничество с соответствующими органами, уполномоченными следить за осуществлением упомянутых договоров, и использовать накопленный ими опыт. |
If the parties are armed with nuclear, chemical or biological weapons, those conflicts could escalate with the deadliest of consequences. |
Если стороны в конфликте обладают ядерным, химическим или биологическим оружием, то эти конфликты могут обостриться настолько, что могут повлечь за собой катастрофические последствия. |
A draft business plan for HIV/AIDS care and treatment for people living with HIV/AIDS has been developed in collaboration with the William Jefferson Clinton Foundation. |
В сотрудничестве с Фондом Уильяма Джефферсона Клинтона подготовлен проект экономического плана по уходу за больными ВИЧ/ СПИДом и их лечению. |
To mitigate problems associated with competition for resources between settlers and local populations, the programme is planned and executed at the grass-roots level with the full participation of the people. |
Чтобы уменьшить проблему, связанную с конкурентной борьбой за ресурсы между поселенцами и местным населением, программа планируется и осуществляется на низовом уровне с полноправным участием населения. |
The African Group entirely concurred with the view of the Secretary-General that the responsibility for apportioning the expenses of the Organization lay with the General Assembly. |
Группа африканских государств полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что ответственность за распределение расходов Организации лежит на Генеральной Ассамблее. |
People charged with capital offences are provided with pro deo counsel to represent them at the state's expense. |
Лицам, обвиняемым в совершении преступлений, караемых смертной казнью, обеспечиваются за счет государства услуги адвоката рго deo, который представляет их интересы. |
The tribunal agreed with the buyer that it was entitled to claim damages for the two excavators that did not comply with contractual specifications. |
Суд согласился с покупателем в том, что он имеет право требовать возмещения ущерба за два экскаватора, которые не соответствовали договорным спецификациям. |
In that regard, we advocate as essential further consultations by the Secretary-General both with the parties and with all interested members of the international community. |
В этой связи выступаем за необходимость дальнейших консультаций Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как со сторонами, так и со всеми заинтересованными членами международного сообщества. |
The care and support of patients with HIV/AIDS has been a major component of our national response, coupled with prevention, epidemiological surveillance and public education. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом и оказание им помощи является главным компонентом наших национальных мер реагирования, наряду с профилактикой, эпидемиологическим контролем и общественным просвещением. |
Power to control that land use in proposed projects is in accordance with approved land-use plans should rest solely with the local authority's planning department. |
Только департамент планирования местного органа власти должен иметь право осуществлять контроль за тем, чтобы землепользование в рамках предлагаемых проектов соответствовало утвержденным планам землепользования. |
While primary responsibility for dealing with such problems lay with the State concerned, the protection of refugees and IDPs should be seen as an international responsibility. |
Хотя главная ответственность за решение таких проблем лежит на заинтересованных государствах, защита беженцев и внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться в качестве международной ответственности. |