Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The Committee notes with concern that the Abortion Act 1967 does not extend to Northern Ireland where, with limited exceptions, abortion continues to be illegal. Комитет с озабоченностью отмечает, что Акт об абортах 1967 года не действует в Северной Ирландии, где, за малым исключением, аборты являются незаконными.
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства.
A follow-up reminder will be sent in early 1999 with a request for the name of a focal point in each country with whom the Division for the Advancement of Women may correspond regarding the reply. Впоследствии в начале 1999 года будет направлено напоминание с просьбой указать в каждой стране название координационного центра, куда Отдел по улучшению положения женщин может обратиться за ответом.
For that reason, in keeping with the spirit of the Convention, the Spanish Government reiterates its satisfaction with the functioning of the system and advocates its maintenance. Именно поэтому, следуя духу Конвенции, мы вновь выражаем свое удовлетворение в связи с функционированием существующей системы и выступаем за ее сохранение.
I continue to entrust UNDP with the responsibility of following up on the implementation of outstanding commitments of the peace accords and providing assistance to the Government of El Salvador to that end, in consultation with donor Governments. Я сохраняю возложенные на ПРООН функции по контролю за осуществлением остающихся нереализованными обязательств мирных соглашений и по оказанию в этой связи содействия правительству Сальвадора в консультации с донорами.
It is intended that this collaboration with other entities of the United Nations system will become a regular activity to enable the Section to monitor non-governmental organization compliance with the conditions set out in Council resolution 1996/31. Предполагается, что это сотрудничество с другими подразделениями Организации Объединенных Наций приобретет характер регулярной деятельности и позволит Секции осуществлять контроль за соблюдением неправительственными организациями условий, определенных в резолюции 1996/31 Совета.
Replace the words "responsible for committing an offence referred to in this Convention" with "that have incurred liability in accordance with paragraph 1 of this article". Заменить слова "ответственным за совершение преступления, указанного в настоящей Конвенции" словами "которые несут ответственность на основании пункта 1 настоящей статьи".
She said that SERNAM was continuing to carry out the programme for temporary women workers in order to bring the public sectors into line with their needs and provide them with leadership training so as to increase their visibility. Она также подчеркнула, что СЕРНАМ продолжает разрабатывать программу для сезонных работниц, цель которой состоит в обеспечении лучшего учета государственным сектором их потребностей и усиления их роли за счет учебной подготовки, направленной на выработку у них организаторских способностей.
Oil import dependence of countries in North America, western Europe and central and eastern Europe (with the exception of the Russian Federation) will invariably rise with time. Зависимость от импорта нефти стран Северной Америки, Западной Европы и Центральной и Восточной Европы (за исключением Российской Федерации) неизбежно будет усиливаться.
This information, apart from providing Parties with an overview of relevant activities, should provide the subsidiary bodies with a basis for inviting external contributions to their work on the three mechanisms. Помимо представления Сторонам общей картины соответствующих мероприятий, эта информация даст возможность вспомогательным органам обращаться за внешней помощью, способствующей их работе в отношении данных трех механизмов.
In addition, women's organizations, with few exceptions, do not appear to be concerned with the provision of certain social services, such as shelters, for abused women. Кроме того, феминистские организации, за некоторыми исключениями, не уделяют должного внимания вопросу о предоставлении некоторых видов социальных услуг, например таких, как организация приютов, для женщин, в отношении которых совершаются акты насилия.
The High Commissioner further intends to strengthen the Operation with additional security officers and further specialized staff for technical cooperation activities with regard to the justice system. Верховный комиссар намерен далее расширить штат сотрудников Операции за счет найма дополнительного числа сотрудников по вопросам безопасности и специалистов для осуществления деятельности в области технического сотрудничества по вопросам, связанным с судебной системой.
In its August 1996 report on children in difficult circumstances, the Ministry of Labour and Social Affairs (MINITRASO) states that the programme had trained 8,000 persons to work with children, of whom more than 200,000 had been provided with assistance. В докладе за август 1996 года о детях, находящихся в трудном положении, министерство по вопросам труда и социальных дел (МИНИТРАСО) подсчитало, что в рамках указанной программы было подготовлено 8000 специалистов по работе с детьми, которые оказали помощь более чем 200000 детей.
The practice of torture by these agencies was said to be undertaken with impunity, with no known cases of officials having been prosecuted for acts of torture or other ill-treatment. Практика пыток, применяемая этими службами, носит, по сообщениям, безнаказанный характер, поскольку нет ни одного случая, который свидетельствовал бы о том, что какое-либо должностное лицо подвергалось преследованиям за акты пыток или других видов грубого обращения.
The possibility of increasing the number of fellowships is being explored with institutions and Governments wishing to co-sponsor the programme with the United Nations by funding their own fellows under the established selection procedure. В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа стипендиатов за счет учреждений и правительств, которые изъявляют желание участвовать в реализации этой программы вместе с Организацией Объединенных Наций, финансируя своих собственных стипендиатов в соответствии с созданной с этой целью процедурой отбора.
OHR, OSCE and the Special Rapporteur have monitored compliance with the recommendations of the Ombudsperson, and have followed up with additional pressure on authorities to cooperate. УВП, ОБСЕ и Специальный докладчик следили за тем, как выполняются рекомендации Омбудсмена, и оказывали дополнительное воздействие на власти с целью побудить их к сотрудничеству.
The Administration informed the Board that in response to the Board's recommendations, the budget performance reports for the 12-month period ended 30 June 1997 had been reconciled with the financial statements for each peacekeeping operation with a special account. Администрация уведомила Комиссию о том, что во исполнение рекомендаций Комиссии доклады об исполнении бюджетов всех операций по поддержанию мира со специальными счетами за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 1997 года, были приведены в соответствие с их финансовыми ведомостями.
Nonetheless, he will continue to follow this matter closely with undiminished interest and give the necessary directives to all those who are concerned with the fight against drugs in the Gambia for a coordinated and vigorous follow-up. Тем не менее он будет и далее с неослабевающим вниманием следить за этим вопросом и давать необходимые указания всем, кто занимается борьбой с наркотиками в Гамбии, в целях обеспечения скоординированных и активных действий.
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава.
Those who had been harmed were owed the protection of the law and those responsible for the heinous crimes to be dealt with by the Court must be held accountable in accordance with universal norms. Те, кому нанесен вред, пользуются защитой закона, а те, кто ответственен за злодейские преступления, которые рассматриваются Судом, должны нести ответственность в соответствии с общепринятыми нормами.
In general, people had no problems with the demographic questions except with "relationship to the statistical head of household" and "number of children born". В целом у респондентов не возникало проблем с предоставлением ответов по демографическим признакам, за исключением признаков "отношение к статистическому главе домохозяйства" и "число рожденных детей".
The responsibility of the international community towards post-conflict countries should not end with the establishment of peace, but should also include economic reintegration with a view to reinforcing and sustaining stability. Ответственность международного сообщества за положение в постконфликтных странах не должна заканчиваться с установлением мира, а должна включать также меры по обеспечению экономической реинтеграции с целью укрепления и поддержания стабильности.
Domestically, the Singapore Government exerted significant control over factor markets, providing the State with many potential policy levers with which it could adjust the economy to cyclical downturns and external shocks. На национальном уровне сингапурское правительство осуществляет довольно жесткий контроль за рынками факторов производства, что дает государству возможность задействовать многочисленные политические рычаги, при помощи которых оно может регулировать экономику для противостояния периодическим спадам деловой активности и внешним потрясениям.
Canada was particularly concerned by the recent attempts of the Burmese Government to initiate talks with lower-level representatives of the National League for Democracy while that Government refused to meet with its Secretary General, Aung San Suu Kyi. Канада в особенности обеспокоена в связи с недавними попытками правительства Мьянмы начать переговоры с нижестоящими представителями Национальной лиги за демократию, хотя в то же время правительство отказывается встречаться с генеральным секретарем Аунг Сан Су Чжи.
In the field of legislation, bodies of domestic laws should be harmonized with a view to effectively deterring and severely punishing those offences committed with racist motivations. В области законодательства надлежит координировать деятельность соответствующих органов и нормы внутригосударственного законодательства с целью эффективного предотвращения и сурового наказания за преступления расистского характера.