Many members of the group noted that undercover investigations are not permitted in many countries, which creates an obstacle for law enforcement authorities because they cannot interact with possible offenders who groom children online with the intent of abuse. |
Многими членами группы отмечалось, что в целом ряде стран запрещается проводить негласные расследования, что затрудняет работу правоохранительных органов, которые не могут выходить на контакт с возможными правонарушителями, ухаживающими за детьми в Интернете с намерением совершить над ними насилие. |
The impact of EU norms has reached beyond EU member States: countries aspiring for EU membership or intensified relations with EU have aligned their national legislation with EU standards. |
Влияние норм ЕС вышло за пределы государств - членов ЕС: страны, стремящиеся стать членами ЕС или активизировать отношения с ЕС, привели свое национальное законодательство в соответствии с нормами ЕС. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
Within the framework of the improvement of the SNA indicators the transactions with goods sent for processing abroad will be reflected in compliance with the SNA 2008. |
В рамках совершенствования показателей системы национальных счетов будут отражены операции с товарами, направляемыми за границу для переработки в соответствии с СНС 2008. |
It must be noted that, if the order of the judge is not complied with, those involved will be committing the offence of non-compliance with a judicial obligation. |
Следует отметить, что, если распоряжение судьи не выполняется, то соответствующие лица несут уголовную ответственность за невыполнение обязательства, установленного согласно решению суда. |
A cooperation agreement was signed on 21 March 2012 with the All-Ukrainian Network of People Living with HIV/AIDS (from the tranche of round 10, Global Fund). |
21 марта 2012 года было подписано соглашение о сотрудничестве между Всеукраинской благотворительной организацией "Всеукраинская сеть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом" (за счёт транша десятого раунда Глобального Фонда). |
The SPT in particular recommends that the Joint Commission cooperate with the Municipal Supervisions of houses for the elderly as those institutions have not so far (with rare exceptions) been visited by the NPM due to a lack of adequate expertise. |
ППП, в частности, рекомендует Совместной комиссии сотрудничать с муниципальными органами по надзору за домами для престарелых, ибо до настоящего времени (за редкими исключениями) НПМ не посещал эти учреждения вследствие своей недостаточной экспертной базы. |
She also wished to know whether prosecutions for the crimes of treason or sedition had been conducted in accordance with article 23 of the Basic Law and, if so, with what results. |
Она также хотела бы узнать, были ли случаи судебного преследования за преступления государственной измены или призывов к мятежу в соответствии со статьей 23 Основного закона и если да, то каковы результаты. |
Spanish troops involved in operations abroad comply with and promote compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations which urge the parties to armed conflicts to guarantee people's protection, welfare and rights. |
Действующие за границей испанские воинские контингенты выполняют и поддерживают выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, призывающих стороны в вооруженных конфликтах обеспечить защиту, благополучие и права людей. |
A project focused on social inclusion of perpetrators of domestic violence in prison and training of staff working with perpetrators is carried out in cooperation with NGOs. |
В сотрудничестве с НПО осуществляется проект по социальной интеграции заключенных, осужденных за бытовое насилие, и профессиональной подготовке персонала, работающего с такими лицами. |
In July 2011, the institutional framework to deal with adolescents in conflict with the law was strengthened through the creation of the System of Adolescent Criminal Liability. |
Что касается подростков, преступивших закон, то институциональная основа для решения этой проблемы была укреплена за счет создания в июле 2011 года системы уголовной ответственности несовершеннолетних (СУОН). |
It is an additional mechanism to others already in place and its role is to provide people with greater safeguards for the enjoyment of their rights and to ensure that laws, administrative practices and public policy conform with international human rights standards. |
НПУ выступает в качестве механизма, дополняющего деятельность уже существующих учреждений, и призвано предоставлять еще большие гарантии эффективного осуществления людьми своих прав и следить за тем, чтобы законы, административная практика и государственная политика отвечали международным правозащитным нормам. |
UNODC also advocated the wider use and a wider scope of alternative measures for children in conflict with the law and finalized a proposal on supporting national efforts to build a functional juvenile justice system in line with international standards. |
УНП ООН также выступало за более широкое применение альтернативных мер наказания несовершеннолетних правонарушителей и расширение спектра таких мер, а также подготовило предложение о поддержке национальных усилий по созданию действенной системы ювенальной юстиции, отвечающей международным стандартам. |
Following the project establishing national standards, the Mines Advisory Group, a non-governmental organization (NGO), carried out a technical survey of the country (with the exception of the Tibesti region) with funding from Japan. |
После реализации этого проекта выработки национальных стандартов НПО Консультативная группа по минам (КГМ), действуя на основе средств, предоставленных Японией, провела техническое обследование территории страны, за исключением округа Тибести. |
On the ground, the ability of Government agencies and actors tasked with responding to child protection needs was enhanced with the launching of a dedicated hotline for children i.e. "Childline 15999" on 13 November 2010. |
На местах возможности государственных ведомств и организаций, отвечающих за вопросы защиты интересов детей, возросли благодаря введению в действие 13 ноября 2010 года специальной горячей линии для детей, получившей название "Детская линия 15999". |
The present report provides information on the steps that the Government has taken in the past four years, in conjunction with civil society organizations and with assistance from the international community, to follow up on the recommendations. |
В настоящем докладе представлена информация о мерах, принятых йеменским правительством за четыре последних года с целью выполнения вышеуказанных рекомендаций при содействии организаций гражданского общества и при участии международного сообщества. |
For many programme initiatives, there has been intensive engagement with country offices to deliver the programme but less so with the follow-up on the results. |
В ходе проведения многих инициатив программы наблюдалось активное взаимодействие со страновыми отделениями в процессе осуществления программы, которое было менее активным в ходе проведения последующих мероприятий по контролю за результатами. |
The UNOPS Chief of Security, in the corporate support practice, is charged with monitoring UNOPS compliance with United Nations management policies on behalf of the Executive Director. |
Начальник службы безопасности ЮНОПС в группе общеорганизационной поддержки отвечает за обеспечение соблюдения от имени Исполнительного директора политики Организации Объединенных Наций в области управления. |
Second, with the exception of those countries with natural resources, more Governments maintained their fiscal austerity stance during the 2012-2013 fiscal years. |
Во-вторых, за исключением стран, обладающих природными ресурсами, правительства большинства развивающихся стран продолжали политику строгой бюджетной экономии в течение 2012 - 2013 финансового года. |
To cater for trainees with childcare needs, ERB has arranged with SWD to provide childcare services through its NSCCP to provide free childcare service during the training period. |
В целях удовлетворения потребностей учащихся, имеющих детей, СПР заключил с ДСО соглашение об оказании услуг по уходу за детьми через РППУД для обеспечения бесплатного присмотра за детьми в период обучения. |
Memories of childhood play and leisure in nature strengthen resources with which to cope with stress, inspire a sense of spiritual wonder and encourage stewardship for the earth. |
Воспоминания детей об игре и досуге на природе расширяют их возможности в плане борьбы со стрессом, воспитывают в них духовные начала и повышают их ответственность за нашу Землю. |
The Committee is further concerned that, despite legislation reforms undertaken during the period under review, the Criminal Code is not fully compliant with the provisions of the Protocol, in particular with regard to the prohibition of forced adoption and sale of children. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на проведенное за рассматриваемый период реформирование законодательства, Уголовный кодекс не полностью соответствует положениям Протокола, особенно в отношении запрещения принудительного усыновления/удочерения детей и торговли детьми. |
Juvenile correctional facilities coordinate their activities with agencies and departments responsible for monitoring offenders after their release, including the preparation of individual reintegration programmes in collaboration with commissions on minors' affairs. |
Воспитательная колония осуществляет взаимодействие с органами и ведомствами, ответственными за надзор за правонарушителями после освобождения, и, в частности, сотрудничество с комиссией по делам несовершеннолетних по разработке плана реинтеграции. |
Lack of access to quality education put persons with disabilities at a greater disadvantage when competing with the general population for scarce jobs in the current knowledge society. |
Отсутствие доступа к качественному образованию ставит инвалидов в более неблагоприятное положение, когда приходится конкурировать с населением в целом за дефицитные рабочие места в нынешнем обществе, основанном на знаниях. |
It had mandated the provision of personal assistants to shadow persons with severe difficulties who were part of the mainstream education system, and had allocated more funds for special education, skills training, grants and services aimed at helping persons with disabilities achieve economic independence. |
Оно поручило закрепить личных помощников за инвалидами, которые испытывают проблемы с успеваемостью в рамках основной системы образования, и увеличило объем средств, выделяемых на цели специального обучения, профессиональной подготовки, финансирования и обслуживания с целью помочь инвалидам добиться экономической самостоятельности. |