Requests received: National requests for assistance dealt with the implementation of international recommendations on forest issues and with the possibilities of international cooperation with financial assistance from international sources of funding. |
Полученные заявки: Национальные заявки в отношении помощи касались осуществления международных рекомендаций по лесной проблематике и возможностей международного сотрудничества при обеспечении финансовой помощи за счет международных источников и систем финансирования. |
However, his delegation was generally satisfied with the overall approach, particularly of Part One, and with the general structure of the draft articles, with the exception of some specific provisions. |
Тем не менее австрийская делегация в целом удовлетворена как общим подходом, принятым в первой части, так и общей экономичностью проекта статей в целом, за исключением некоторых положений, заслуживающих того, чтобы на них остановиться. |
They have a particular responsibility to ensure that arms transfer to countries in the state of peace consolidation correspond strictly with the stipulations in the respective peace agreement, with the policy of the State concerned, and with whatever regional agreements which have been concluded. |
Они несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы поставки оружия в страны, находящиеся на этапе упрочения мира, осуществлялись в строгом соответствии с положениями соответствующих мирных соглашений, политикой соответствующего государства и всеми региональными соглашениями, которые были заключены. |
The High Representative is encouraged to monitor closely compliance by the parties with the Framework Agreement and to use his authority with a view to ensuring compliance of the parties with election-related commitments, including the provisions of the Copenhagen Declaration. |
Высокому представителю следует осуществлять непосредственный контроль за соблюдением сторонами Рамочного соглашения и использовать свои полномочия для обеспечения соблюдения этими сторонами обязательств, взятых ими в отношении выборов, включая положения Копенгагенской декларации. |
The UNU Peace and Governance Programme initiated this project, in cooperation with the International Criminal Court and the Institute for Security Studies, with the aim of helping build domestic legal capacity in African countries to deal with the prosecution of mass atrocities. |
Программа УООН «Мир и управление» инициировала этот проект в сотрудничестве с Международным уголовным судом и Институтом исследований в области безопасности с целью оказания содействия в наращивании внутреннего правового потенциала в странах Африки в сфере судебного преследования за массовые злодеяния. |
Provide UNFIP with an integrated system with project management and monitoring capabilities and provide United Nations implementing partners with Web-based application to submit electronically periodic progress and financial reports |
Создать в ФМПООН комплексную систему, позволяющую обеспечить управление проектами и контроль за их осуществлением и способную стать для партнеров Организации Объединенных Наций механизмом, с помощью которого они будут по электронным каналам периодически информировать о прогрессе и представлять финансовые отчеты. |
As regards persons with disabilities, charged with ensuring the implementation of Law No. 8.213/91, which, in its article 93, establishes an affirmative action policy on the hiring of persons with disabilities by companies. |
Кандидат отвечает за осуществление Закона Nº 8.213/91, в статье 93 которого предусматривается проведение политики позитивных действий, с тем чтобы компании брали на работу инвалидов. |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. |
Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
UNDP will be responsible for all disbursements, in conformity with its own regulations, rules and procedures, and in conformity with the allocations and decisions made the Management Committee and the broader priorities set in consultation with the Government of Guinea-Bissau and the donor community. |
ПРООН будет нести ответственность за осуществление любых выплат в соответствии со своими собственными положениями, правилами и процедурами, на основании ассигнований и решений Комитета управляющих и с учетом более широких приоритетных задач, установленных в консультации с правительством Гвинеи-Бисау и сообществом доноров. |
The Panel has found evidence linking illicit arms flows into and through Somalia with the proliferation of small arms and light weapons throughout the region, with piracy in international waters, and with the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между незаконным притоком оружия в Сомали и его перевозкой через территорию страны и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на всей территории региона, сопровождающимся актами пиратства в международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
Informal discussions were held with the UNCCD Facilitation Committee, with IFAD and with the Officer for Africa of the Scientific and Technical Advisory Panel (STAP) of the GEF, on the research component of the project. |
Были проведены неофициальные дискуссии с Комитетом содействия КБОООН, с МФСР и с представителем Консультативной группы по научно-техническим вопросам (КГНТВ) ГЭФ, отвечающим за Африку, в отношении исследовательского компонента этого проекта. |
In keeping with the Secretary-General's desire to strengthen the United Nations ties with civil society, the programme has intensified its interaction with various segments of the public, principally non-governmental organizations and research institutes, over the past two years, as described below. |
В соответствии с поставленной Генеральным секретарем задачей укреплять связи Организации Объединенных Наций с гражданским обществом за последние два года в рамках программы была обеспечена активизация взаимодействия с различными сегментами общественности, в основном неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, о чем подробно говорится ниже. |
They were in competition with other good NGOs, with which UNICEF worked well in the field, but with which they competed every day for contributions. |
Они конкурируют с другими преследующими благие цели неправительственными организациями, с которыми ЮНИСЕФ эффективно сотрудничает на местах, но с которыми он ведет повседневную конкурентную борьбу за взносы. |
Women with children of 3 until 6 years old, persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. |
Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет, лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи, разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия. |
He met with President Kabila and members of his Government, including the Ministers for Foreign Affairs, Defence, Human Rights, Social Affairs and Family, as well as with the commissioner for relations with MONUC. |
Он встретился с президентом Кабилой и членами его правительства, включая министров иностранных дел, обороны, прав человека, социальных дел и по проблемам семьи, а также с уполномоченным, отвечающим за связь с МООНДРК. |
All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. |
Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения. |
In dealing with HIV/AIDS, measures taken by the Nigerian Government in addition to the national plan of action for orphans and vulnerable children included cooperation with international development partners with a view to providing necessary services and care for affected and other vulnerable children. |
В рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство Нигерии приняло меры, которые дополняют национальный план действий в интересах сирот и уязвимых детей и включают сотрудничество с международными партнерами по развитию с целью предоставления необходимых услуг затронутым и другим уязвимым детям и ухода за ними. |
While she is still working in very straitened circumstances, Ms. Aung San Suu Kyi has been able to meet with members of her party and with representatives of the authorities, particularly the Labour Minister, who has been appointed to act as liaison with her. |
Несмотря на то, что г-же Аунг Сан Су Чжи по-прежнему приходится работать в очень сложных условиях, она смогла встретиться с членами своей партии и представителями властей, в частности с министром труда, который был назначен ответственным за поддержание связи с ней. |
Organizations of the system universally agree with this recommendation, with many indicating that they are already taking steps to remind staff members of their obligations in this regard, mostly through regular communication with staff members. |
Организации системы всецело согласны с данной рекомендацией, причем многие из них указывают, что они уже предпринимают шаги для того, чтобы напоминать сотрудникам об их обязанностях в этой связи, прежде всего за счет поддержания регулярной связи с сотрудниками. |
The National Human Rights Commission is in favour of affirmative action to end discrimination against disadvantaged groups of persons in Mexico, including women, persons with disabilities, indigenous populations, older people, agricultural day labourers, persons living with HIV/AIDS or persons living with mental illness. |
Национальная комиссия по правам человека выступает за положительные действия по борьбе с дискриминацией в отношении мексиканцев, находящихся в неблагоприятных условиях, включая женщин, инвалидов, представителей коренных народов, пожилых людей, сельскохозяйственных работников-поденщиков, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, или лиц с нарушениями психического развития. |
However, the Public Information Office is also faced with a population that has a high illiteracy rate, with inexperienced, inadequate and generally poor local media and with weak or non-existent communications infrastructure outside the capital and two provincial towns. |
Однако Секция общественной информации также вынуждена работать с населением, в котором высока доля неграмотных, с неадекватными и в целом плохо оснащенными средствами массовой информации в условиях практически полного отсутствия инфраструктуры связи за пределами столицы и двух городов - центров провинций. |
Unlike the other provisions of the draft Convention that deal mainly with the proprietary aspects of assignment (and with the exception of article 29), the provisions contained in this section deal with contractual issues. |
В отличие от других положений проекта конвенции, которые касаются в основном вещно - правовых аспектов уступки (и за исключением статьи 29), положения, содержащиеся в данном разделе, затрагивают договорные вопросы. |
In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation with the task of advising and elaborating legislation in conformity with the Convention and with the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, поручив ей оказывать консультативные услуги и разрабатывать законопроекты в соответствии с Конвенцией и Межамериканской конвенцией о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Providing Eurostat with a data-processing infrastructure that will guarantee uninterrupted operation and data security in accordance with Commission standards by constantly improving the quality and efficiency of our systems and services, particularly through structured co-operation with the Member States aimed at sharing experience and creating economies of scale. |
Обеспечение Евростата инфраструктурой обработки данных, которая бы гарантировала бесперебойное функционирование служб и защиту данных в соответствии со стандартами Комиссии за счет постоянного повышения качества и эффективности наших систем и служб, в частности на основе структурированного сотрудничества с государствами-членами в целях обмена опытом и создания эффекта масштаба. |
The UNIDO Centre for International Industrial Cooperation in Moscow had recently been strengthened with the appointment of industrial and academic experts and with the further development of working contacts with State and private structures. |
В последнее время укреплен Центр междуна-родного промышленного сотрудничества ЮНИДО в Москве за счет привлечения специалистов из про-мышленности и научных кругов и расширения рабо-чих контактов с государственными и частными струк-турами. |