Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. |
Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. |
The fault lay not with the Bureau or the Secretariat but with Member States. |
Вина за это лежит не на Бюро или Секретариате, а на государствах-членах. |
We are therefore grateful for the anti-terrorism efforts of the United Nations in cooperation with the Pacific Islands Forum and through direct contact with national authorities. |
Поэтому мы признательны Организации Объединенных Наций за ее усилия в борьбе с терроризмом, прилагаемые ею в сотрудничестве с Форумом тихоокеанских островов и через посредство прямых контактов с национальными властями. |
The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. |
Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We consider that responsibility for this lies both with the international community and with the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Мы считаем, что ответственность за это лежит как на международном сообществе, так и на властях Боснии и Герцеговины. |
Job Requirements: to search a person aged between 35 and 55 years, with experience in babysitting, calm and with a flexible schedule. |
Требования к кандидатам: для поиска лиц в возрасте от 35 до 55 лет, с опытом работы в присмотр за детьми, спокойно и с гибким графиком. |
Lastly, we thank the secretariat of the Conference for providing us in good time with a compilation of basic documents dealing with this important issue on the disarmament and non-proliferation agenda. |
Наконец, мы благодарим секретариат Конференции за своевременное предоставление нам компиляции основных документов по этой важной проблеме разоруженческой и нераспространенческой повестки дня. |
Monitoring compliance with international treaties ratified by Colombia and with domestic legislation on the matter; |
контроль за соблюдением международных договоров, ратифицированных Колумбией, и национального законодательства в этих вопросах; |
The Government-sponsored Public Authority for Books is responsible for dealing with the difficulties arising from the high costs by publishing popular editions with low-cost production requirements. |
Государственный орган по книгоиздательству, находящийся в ведении правительства, отвечает за решение проблем, возникающих в результате высоких расходов на публикацию народных изданий, учитывая необходимость обеспечения низких производственных издержек. |
A strategy needs to be developed to ensure that the Division's limited resources are leveraged through improved collaboration with national entities and with burgeoning international coordination efforts. |
Необходимо выработать стратегию, позволяющую Отделу извлекать бόльшую пользу из его ограниченных ресурсов за счет совершенствования сотрудничества с национальными структурами и усиления международной координации. |
Current estimates therefore cannot be compared directly with estimates from previous years, nor with those that may be published subsequently. |
Таким образом, текущие оценки нельзя напрямую сравнивать с оценками за прошедшие годы или с оценками, которые будут опубликованы позже. |
Barry spends some time with Iris before racing to Washington to celebrate his return with the Justice League, apologizing for being late. |
Барри провёл время с Айрис, прежде чем отправиться в Вашингтон, чтобы отметить своё возвращение с Лигой Справедливости и извиниться за опоздание. |
Having crossed several borders of newly formed post-Soviet states, the drummer after contact with customs officers is left without property, with the exception of the drum. |
Перейдя несколько границ новообразовавшихся постсоветских государств, барабанщик после общения с таможенниками остаётся без имущества, за исключением барабана. |
During the summit, Nasser developed cordial relations with King Hussein, and ties were mended with the rulers of Saudi Arabia, Syria, and Morocco. |
За время съезда Насер наладил близкие связи с королём Иордании Хусейном и завязал отношения с руководителями Саудовской Аравии, Марокко и Сирии. |
Gómez played nine regular season games for United, catalyzing the offense while teaming very well with Jaime Moreno, and finished the season with four goals. |
Гомес сыграл девять матчей в регулярном чемпионате за «Юнайтед», он очень хорошо сыгрался с Хайме Морено и закончил сезон с четырьмя голами. |
FGFs interact with the D2 and D3 domains, with the D3 interactions primarily responsible for ligand-binding specificity (see below). |
FGFs взаимодействует с D2 и D3 доменами; взаимодействия с D3 в первую очередь ответственны за специфичное связывание лигандов. |
Along with Hans Sarpei from VfL Wolfsburg, he is one of two Ghanaians with German roots to have played for the African side. |
Наряду с Хансом Сарпеем из «Вольфсбурга», он был один из двух игроков с немецкими корнями, которые играли за африканскую команду. |
Approximately 80% of patients with multiple sclerosis in early stages of the disease have signs of emotional instability with multiple sharp change of mood in a short period of time. |
Около 80% больных рассеянным склерозом на ранних стадиях заболевания имеют признаки эмоциональной неустойчивости с многократной резкой сменой настроения за короткий промежуток времени. |
An expedition to the world of pagan tradition with a contemporary interpretation. A clear co-operation with the Alpen song hunters of Ahnstern. |
Экспедиция в мир языческой традиции в современной интерпретации в сотрудничестве с альпийскими охотниками за песнями из Ahnstern. |
In just one second of contact with a rock or with the ground, each cutter will be impacted more than ten times. |
Только за одну секунду соприкосновения с камнем или с землей, каждое лезвие ударится более десяти раз. |
New Iomega external hard disk with ethernet connection with accessible prices: 199 U.S. dollars for the model to 500 Gb. |
Новая Iomega внешний жесткий диск с сетевыми связи с доступным ценам: 199 долларов США за модель на 500 Гб. |
After the video he then placed the children in a room with a Bobo doll to see how they behaved with it. |
После просмотра видео, Бандура поместил детей в одну комнату с куклой Бобо, чтобы наблюдать за тем, как они будут себя с ней вести. |
A hunk begins with range information and is immediately followed with the line additions, line deletions, and any number of the contextual lines. |
Фрагмент начинается с информации о диапазоне и сразу за ним следуют добавленные строки, удаленные строки и любое количество контекстных строк. |
He was commissioned a second lieutenant in 1917 and served with great distinction with the 5th Marines during World War I, receiving the Navy Cross and Distinguished Service Cross for his actions. |
Ему был присвоен чин второго лейтенанта в 1917 году, и он служил с большим отличием в рядах 5-го полка морской пехоты во время Первой мировой войны, получив Военно-морской крест и Крест «За выдающиеся заслуги» за неоднократные акты героизма. |
The season follows Dexter's tangles with a Ukrainian mob boss and introduces the character Hannah McKay, a mysterious widow with a green thumb and a checkered past. |
Сезон следует за конфликтами Декстера с украинским мафиози и представляет персонажа Ханны Маккей, таинственную вдову с изменчивым прошлым. |