| The Committee would appreciate additional information about the practical impact of the cooperation agreements concluded by INAI with provinces with aboriginal settlements. | Комитет был бы признателен за предоставление дополнительной информации о практическом действии договоренностей о сотрудничестве, заключенных ИНАИ с провинциями, где имеются поселения коренных народов. |
| We'll have dinner with them and stay with the Bushes. | Обсудим все с ними за ужином, а на ночь остановимся у Буша. |
| You have fought for Optimus, our last descendant, with courage and with sacrifice. | Ты вернулся за Оптимусом, нашем последнем потомком, ты храбр и готов пожертвовать собой. |
| Governance - The Executive Board has an oversight role with respect to UNCDF and has implemented this function with diligence and professionalism. | Управление. Исполнительный совет осуществляет надзор за деятельностью ФКРООН, и он выполняет эту функцию усердно и профессионально. |
| That fellow had to shoot with us for today with three hits. | У этого малого уже три попадания за сегодня. |
| I just spoke with a SAC P.D. detective who thinks this robbery's connected with three others committed in the past six months. | Только что говорил с детективом полиции Сакраменто, который думает, что ограбление связано с тремя другими, совершенными за последние полгода. |
| Artists with mustaches and men with money clips, like big game hunters trying to bring her down. | Художники с усами и мужчины с зажимами для банкнот, как охотники за крупной дичью, пытались ее загнать. |
| Okay, closed-door meeting with Donna, with Jessica. | Ладно, встреча за закрытой дверью с Донной, с Джессикой. |
| You help us with our case, and we'll put in a good word with the district attorney. | Ты помогаешь нам с нашим делом и мы замолвим за тебя словечко с окружным прокурором. |
| My mom always dealt with everything, with all of the doctors. | Моя мама всегда за всем следила, со всеми докторами. |
| And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. | И уж точно не за те же поступки, которые их сверстники из более привилегированных семей совершают безнаказанно. |
| You don't buy friends with money, you earn them with your heart. | Друзей нельзя купить за деньги, их можно получить сердцем. |
| It was understood that the basic responsibility for action rested with nation States, with a people and its Government. | Было достигнуто понимание относительно того, что основная ответственность за осуществляемые меры лежит на национальных государствах, на соответствующих народах и правительствах. |
| The investigation thus concluded that, with high probability, the responsibility for the attack lies with soldiers of the Bosnian government forces. | В результате расследования было, таким образом, установлено, что с высокой степенью вероятности ответственность за данное нападение лежит на военнослужащих боснийских правительственных сил. |
| Regular meetings will be organized with member countries to monitor compliance with each county's implementation schedule. | Для контроля за соблюдением каждой страной своего графика внедрения будут организовываться регулярные совещания со странами-членами. |
| It stresses the importance of its maintaining close cooperation with the regional organizations, monitoring developments in Somalia and continuing contacts with Somali factions. | Он подчеркивает важность того, чтобы оно продолжало тесное сотрудничество с региональными организациями, следило за развитием событий в Сомали и сохраняло контакты с сомалийскими группировками. |
| This responsibility lies with the Government, in cooperation with all the Mozambican parties. | Ответственность за это лежит на правительстве и всех мозамбикских сторонах. |
| Increased coordination is also taking place with regard to the linking of the quantitative assessment of water resources with the monitoring of water quality. | Наблюдается также активизация сотрудничества в отношении обеспечения взаимосвязи между количественной оценкой водных ресурсов и контролем за качеством воды. |
| I thank him with all my heart for the ties of solidarity he has woven with the Haitian people. | Я от всего сердца признателен ему за то, что он установил узы солидарности с народом Гаити. |
| It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. | Не в том, что гарантирует мир внутри и за пределами страны. |
| Okay, so we start with an arrest for assault and battery with a dangerous weapon. | Хорошо, начнем с ареста за оскорбления, угрозы и нанесение побоев опасным орудием. |
| In all this time, they must have come up with something to help deal with near-fatal conditions. | За все это время они могли что-нибудь изобрести чтобы справляться со смертельными случаями. |
| This is being done through the hiring of international consultants to work with counterparts in federal departments charged with mineral sector regulatory responsibilities. | Эта задача осуществляется путем найма международных консультантов для сотрудничества с их коллегами в федеральных департаментах, на которых возложены полномочия за установление норм в секторе полезных ископаемых. |
| Problems still exist with briefings with respect to some agencies located outside of established headquarters. | С информированием некоторых учреждений, расположенных за пределами мест размещения установленных штаб-квартир, по-прежнему наблюдаются определенные проблемы. |
| Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |