Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The Group of Experts also held meetings jointly with the officers of the various committees of the Commission, with the exception of the Inland Transport Committee. Кроме того, Группа экспертов провела совместные совещания с бюро различных комитетов Комиссии, за исключением Бюро Комитета по внутреннему транспорту.
I am also grateful to my Special Envoy Lakhdar Brahimi and to the Security Council for undertaking valuable consultations with the Sudanese authorities with a view to seeking their cooperation and support for the proposed transition. Я также признателен моему Специальному посланнику Лахдару Брахими и Совету Безопасности за проведение ценных консультаций с суданскими властями с целью заручиться их содействием и поддержкой в осуществление предлагаемого перехода.
All country studies indicate that TNCs, with a few exceptions, are reluctant to cooperate with the micro and small-scale sector. Все страновые исследования указывают на то, что ТНК, за очень редким исключением, неохотно идут на сотрудничество с сектором микро- и малых предприятий.
Their contributions completed the training on European concepts and definitions with presentations of application at national level or with international practices of common interest. Внесенный ими вклад дополнил профессиональную подготовку по вопросам европейских концепций и определений за счет представления докладов о применении на национальном уровне или информации о международных видах практики, вызывающих общий интерес.
It is now on the road to Euro-Atlantic integration and has moved beyond peace implementation with one notable exception: complete cooperation with ICTY. В настоящее время она находится на пути к евроатлантической интеграции, и она выполнила все задачи по осуществлению Мирного соглашения за единственным, хотя и важным, исключением задачи обеспечения всестороннего сотрудничества с МТБЮ.
Relations with stakeholders in the Advisory Commission have also been transformed over the past four years, leading to a reinvigorated partnership with donors and hosts. Отношения с заинтересованными участниками в рамках Консультативной комиссии также претерпели изменения за прошедшие четыре года, что привело к дальнейшему укреплению партнерских связей с донорами и принимающими властями.
It has now achieved almost universal ratification with 191 States parties, with the notable exceptions of Somalia and the United States of America. Сейчас, когда ее участниками стало 191 государство, она ратифицирована почти всеми, за исключением только Сомали и Соединенных Штатов Америки.
Following the meeting in Nairobi, the leaders of ARS consulted closely with their constituents both within Somalia and abroad to secure their support for further talks with the Transitional Federal Government. После этой встречи в Найроби лидеры АНОС провели широкие консультации с членами Альянса как на территории Сомали, так и за ее пределами, с тем чтобы заручиться их поддержкой в отношении дальнейших переговоров с Переходным федеральным правительством.
The plan was subsequently accepted by all armed groups with the exception of CNDP, which demanded direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. Впоследствии план был принят всеми вооруженными группировками за исключением НКЗН, который потребовал проведение прямых переговоров с правительством за рамками программы «Амани».
He noted with satisfaction that in the past year 184 Parties to the Protocol had reported data in accordance with their obligations under Article 7. Он с удовлетворением отметил, что за прошедший год 184 Стороны Протокола представили данные в соответствии с их обязательствами в рамках статьи 7.
Consistent with the need for States to take primary responsibility for their development, effective partnerships with developing countries are a central focus of Australia's aid. Исходя из того, что государства несут основную ответственность за свое развитие, внешняя помощь Австралии в основном строится на эффективных партнерствах с развивающимися странами.
During the mission, the team would meet with all the authorities charged with the prevention, preparedness and response aspects of industrial accidents. В ходе миссии группа проведет встречи с представителями всех органов власти, ответственных за различные аспекты предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и реагирование на них.
Revenue grew with increased economic activity in the West Bank, and expenditure control was tightened with the re-establishment of the single treasury account. По мере повышения экономической активности на Западном берегу возрастали доходы и с восстановлением единого казначейского счета был усилен контроль за расходами.
The report deals with the controversial topic of the responsibility to protect, while many important questions and legitimate concerns with regard to this concept remain unanswered. В докладе рассматривается спорная тема ответственности за защиту, однако многие важные вопросы и законные озабоченности в отношении этой концепции остаются без ответа.
Responsibility for the refugee camps in Darfur rested with his Government, which was discharging that responsibility in cooperation with UNHCR. Выступающий отмечает, что ответственность за лагеря беженцев в Дарфуре несет правительство Судана, которое выполняет свою задачу во взаимодействии с УВКБ ООН.
CARICOM recognized that the primary responsibility for effective crime prevention and criminal justice rested with national Governments and that, in a region with porous maritime borders, regional cooperation was critically important. КАРИКОМ признает, что основную ответственность за деятельность в области предупреждения преступности и уголовного правосудия несут национальные правительства и что в регионе с плохо защищенными морскими границами региональное сотрудничество имеет важнейшее значение.
Thus, the population pays a portion of the premium in accordance with its income, with the rest financed from public funds. Таким образом, население выплачивает часть страховых отчислений сообразно доходу, остальная же часть покрывается за счет субсидий из государственного бюджета.
Unfortunately, some peculiarities of statistical data with respect to business data call for extensions to data warehouse techniques with specific models and structures. К сожалению, некоторые особенности статистических данных, касающихся бизнеса, требуют расширения технических средств хранилищ данных за счет включения специфических моделей и структур.
Through the unanimous adoption of this resolution, the General Assembly has rewarded our resolve with its trust and repaid our fortitude with its confidence and faith. Единодушно приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея вознаградила нашу настойчивость, оказав нам доверие и отплатила нам за нашу твердость своей решимостью и верой.
The Australian Government has a strong commitment to supporting families with access to quality child care and assisting families with the cost of that care. Австралийское правительство предпринимает активные усилия для предоставления семьям доступа к качественному уходу за детьми и оказанию помощи с оплатой такого ухода.
Along with indictments pending from previous years, there were a total of 9 persons charged with committing this criminal offence in 2007. Вместе с обвинениями, которые не были рассмотрены за предыдущие годы, в 2007 году в совершении данного уголовного преступления в общей сложности были обвинены девять человек.
Along with the relevant constitutional provisions, the main body of domestic laws needed for the promotion and monitoring of compliance with those norms had been set up. Действительно, помимо надлежащих конституционных положений, были созданы внутренние механизмы поощрения и контроля за соблюдением этих норм.
Sierra Leone indicated that its legislation was non-compliant with article 57, with the exception of paragraph 3, which it reported to have partially implemented. Сьерра-Леоне указала на то, что ее законодательство не соответствует статье 57, за исключением пункта 3, в отношении которого она сообщила, что выполнила его лишь частично.
In short, the provisions of China's legislation dealing with the prohibition and punishment of torture are consistent with the relevant provisions of the Convention. Короче говоря, положения китайского законодательства, касающиеся запрещения пыток и наказания за них, соответствуют конкретным положениям Конвенции.
According to Mr. Mapou, there ensued serious conflicts with the company, which led in turn to confrontations with the police and army. По словам г-на Мапу, это повлекло за собой серьезные конфликты с компанией, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами.