Travel abroad is possible only with the consent of both parents or of the persons acting in their stead, in accordance with the law. |
Поездки за границу могут осуществляться только при согласии обоих родителей или лиц, заменяющих родителей, в соответствии с законодательством. |
As was the case with the 2006 High-level Dialogue, the Assembly may wish to consider convening four interactive round-table meetings in parallel with the plenary meetings. |
Как и в случае диалога на высоком уровне 2006 года, Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть возможность проведения интерактивных совещаний за круглым столом параллельно с пленарными заседаниями. |
Two subprojects have been approved for implementation with financial support from the Government of the Russian Federation and with funding from the 8th tranche of the UN Development Account. |
Два таких подпроекта были утверждены для исполнения при финансовой поддержке Российской Федерации и финансирования за счет восьмого транша Счета развития ООН. |
Following the onset of the crisis in Mali, UNOCI increased its border monitoring activities along the Ivorian border with Mali, including with air patrols. |
После начала кризиса в Мали ОООНКИ активизировала свою деятельность по наблюдению за границей вдоль границы Котд'Ивуара с Мали, включая воздушное патрулирование. |
Individuals with assets abroad and who travel internationally, as is the case with many of those involved in the Afghan narcotics trade, are particularly vulnerable to the sanctions measures. |
Лица, у которых имеются активы за границей и кто совершает международные поездки, как, например, в случае тех, кто причастен к торговле афганскими наркотиками, являются особо уязвимыми к действию санкций. |
Parents are not required to pay a fee for the care in these facilities of children with developmental difficulties or with tuberculosis. |
За содержание в указанных учреждениях детей с отклонениями в развитии и детей с туберкулезной интоксикацией родительская плата не взимается. |
It is recommended that the International Seabed Authority consider the development of an internal mining inspectorate with the specific responsibilities of maintaining oversight and compliance with all exploration and exploitation licence activities. |
Международному органу по морскому дну рекомендуется подумать над созданием внутреннего добычного инспектората, чьи конкретные обязанности будут состоять в надзоре за всей деятельностью, осуществляемой в рамках разведочных и добычных лицензий, и в обеспечении их соблюдения. |
Expenditures on country projects in 2012 increased in all regions as compared with 2011, with the exception of Europe where they remained stable. |
ЗЗ. Расходы на страновые проекты в 2012 году по сравнению с 2011 годом увеличились во всех регионах, за исключением европейского, где они остались на прежнем уровне. |
In line with paragraph 5.3.1 of the UNRWA information security policy, information owners have primary responsibility for classifying data in accordance with their sensitivity. |
В соответствии с пунктом 5.3.1 директивы БАПОР по вопросам информационной безопасности основная ответственность за классификацию данных в соответствии с их деликатностью лежит на тех, кому принадлежит информация. |
The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. |
Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
Policies and incentives should also aim to better match investor preference with investment needs, so that, for example, long-term sustainable development needs are not financed with short-term funds. |
Политика и стимулы должны быть также нацелены на более четкую увязку между предпочтениями инвесторов и инвестиционными потребностями, с тем чтобы, например, долгосрочные потребности в области устойчивого развития не покрывались за счет краткосрочного капитала. |
The public entity tasked with overseeing the implementation of the law promotes public hearings, including with children, to discuss communication and audio-visual services. |
Для осуществления надзора за применением положений этого закона был создан государственный орган, который организует публичные слушания, в том числе с участием детей, на которых обсуждаются проблемы в сфере массовых коммуникаций и аудиовизуальных услуг. |
The operations of road accident investigation are financed with the road safety charge collected in connection with motor liability insurance premiums. |
Расследования дорожно-транспортных происшествий финансируются за счет сбора на повышение безопасности дорожного движения, взимаемого вместе со взносами страхования автогражданской ответственности. |
In addition, UNAMID will work with the United Nations country team to monitor criminal trials to ensure compliance with international legal standards and identify skills and knowledge gaps for interventions. |
Кроме того, ЮНАМИД будет также сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за ходом уголовных судебных разбирательств, с тем чтобы обеспечивать соблюдение международных правовых стандартов и выявлять пробелы в навыках и знаниях в целях их устранения. |
18.29 Substantive responsibility for the execution of the subprogramme rests with the Economic Development Division, which will work in close collaboration with the ECLAC subregional and national offices. |
18.29 Основную ответственность за осуществление данной подпрограммы несет Отдел экономического развития, который будет действовать в тесном сотрудничестве с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК. |
I call upon the Government to ensure that children are not detained for association with armed groups in line with national policies and legislation. |
Я призываю правительство обеспечить, чтобы в соответствии с национальной политикой и законодательством дети не арестовывались за связь с вооруженными группами. |
UN-Habitat continued its long-standing relationship with ICLEI - Local Governments for Sustainability, with which the agency jointly implemented a project on promoting low emission urban development strategies in emerging economies. |
ООН-Хабитат продолжала развивать свои давние связи с организацией «МСМИОС - Местные органы власти за устойчивое развитие», в сотрудничестве с которой это учреждение осуществило проект поощрения стратегий городского развития с низким уровнем выбросов в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The New York office would be responsible for investigations related to peacekeeping operations in the Latin American region and to missions with capacity shortfall with geographical proximity. |
Отделение в Нью-Йорке будет отвечать за проведение расследований, связанных с миротворческими операциями в регионе Латинской Америки и с миссиями, которые испытывают недостаток соответствующего потенциала и территориально расположены недалеко от отделения. |
The primary responsibility for decolonization lay with the administering Powers, which must engage positively with their respective Territories on all issues of governance rather than perpetuating the status quo. |
Основная ответственность за деколонизацию лежит на управляющих державах, которые должны конструктивно взаимодействовать с их соответствующими территориями по всем вопросам управления, а не увековечивать существующее положение дел. |
The Programme should therefore be provided with adequate resources from the Organization's regular budget, in accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 67/91. |
Следовательно, Программа должна быть обеспечена необходимыми ресурсами за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 7 резолюции 67/91 Генеральной Ассамблеи. |
The OSCE/ODIHR Election Observation Mission opened in Kyiv on 20 March, with 24 experts in the capital, and with 100 long-term observers deployed throughout Ukraine. |
Миссия по наблюдению за выборами ОБСЕ/БДИПЧ начала свою работу в Киеве 20 марта в составе 24 экспертов, работающих в столице, и 100 долгосрочных наблюдателей, размещенных на всей территории Украины. |
Government officials with whom the Panel spoke appeared unaware of the current notification requirement that invests the Government with primary notification responsibility. |
Представители правительства, с которыми беседовали члены Группы, как представляется, не знали о действующих в настоящее время уведомительных требованиях, согласно которым главная ответственность за уведомления возложена на правительство. |
Countries with economies in transition in the ECE region have been confronted with the rapid and complete transformation of their national statistical systems over the past 20 years. |
За последние 20 лет в находящихся в регионе ЕЭК странах с переходной экономикой произошла быстрая и всесторонняя перестройка национальных статистических систем. |
Aligning national planning documents with the Istanbul Programme of Action is only a starting point, with the main challenge being its implementation, monitoring and follow-up. |
Согласование национальных документов по планированию со Стамбульской программой действий является только отправной точкой; основная же задача состоит в осуществлении Программы, наблюдении за ее реализацией и последующей деятельности. |
The reductions in resources with respect to military and police personnel are offset in part by increased requirements with respect to civilian personnel and operational costs. |
Сокращение в объемах ресурсов для военнослужащих и полицейского персонала частично компенсируется за счет возросших потребностей в гражданском персонале и увеличившихся оперативных расходов. |