Now, I start a story with one word And then you each continue with one word at a time. |
Сейчас я начну историю с одного слова и вы продолжите по одному слову за раз. |
I predict that, in just a moment, we'll see a lady on a red bike - followed by a man with flowers and a Volkswagen with a dented fender. |
Я предсказываю, что сейчас мы увидим женщину на красном велосипеде, а за ней пойдет мужчина с цветами а затем проедет Вольцваген "Жук" с погнутым крылом. |
Thailand's public sector is historically plagued by frequent military coups, managed with rare exception by incompetent generals and civilians who rule with condescension towards the people who pay them to serve. |
Так сложилось, что общественный сектор Таиланда довольно часто терзают военные перевороты, совершаемые, за редкими исключениями, некомпетентными генералами и гражданскими лицами, правление которых характеризуется покровительством тем людям, которые платят им за службу. |
The necessity of a banking union is now more generally accepted, and there is a move to augment the European budget with funds that could be deployed with policy or project conditionality, in addition to ESM resources. |
Необходимость объединения банковской системы теперь более общепринята, и есть движение к усилению европейского бюджета за счет средств, которые могут быть развернуты в виде обусловленной политики или проекта, в дополнение к ресурсам ЕМС. |
The second thing that must happen is that eurozone leaders and parliaments, with the cooperation of the courts, must be seen to push ahead with institutional reforms to establish not only the ESM, but also a banking union and partial debt mutualization. |
Вторая вещь, которая должна произойти: необходимо проследить за тем, чтобы руководители и парламенты стран еврозоны, в сотрудничестве с судами, продолжали институциональные реформы для создания не только ЕСМ, но также банковского союза и частичного совместного погашения долгов. |
Indeed, some (it is said) agreed with Kerry's policies but nevertheless gave their vote to Bush, because they felt "at ease" with his general attitudes. |
Действительно, многие (как говорят) были согласны с принципами Керри, но голосовали за Буша, потому что его общий подход давал им возможность почувствовать себя «уютно». |
China may be able to rely on policy reforms to boost productivity growth; but, with relatively low innovative capacity, it will struggle to catch up with frontier technologies. |
Китай может опираться на политические реформы для повышения роста производительности труда; однако, учитывая относительно низкий инновационный потенциал, он будет бороться за то, чтобы догнать передовые технологии. |
Thus, today's framework in Euro area, with its unique mix of joint monetary policy and national responsibility for fiscal policy, was not constructed to facilitate macroeconomic coordination with the US. |
Таким образом, нынешняя структура зоны евро с ее уникальным сочетанием совместной монетарной политики и национальной ответственности за бюджетную политику не была сконструирована таким образом, чтобы способствовать макроэкономической координации с США. |
In fact, it would be fair to say that European politicians, with few exceptions, such as Tony Blair, have been slow to adjust their worldviews in accordance with the revolutionary pace of change in Asia. |
Фактически, будет справедливо сказать, что европейские политики, за некоторыми исключениями, как, например, Тони Блэр, очень медленно приводят свои взгляды на мир в соответствие с революционным темпом изменений в Азии. |
The SPD, together with the Greens, will have to take the fight to the political center, which precludes competing with the Left for fringe voters. |
СДПГ вместе с Зелеными придется переместить борьбу в политический центр, что исключает конкуренцию с Левыми за голоса неформальных групп. |
That same year the studio joined efforts with the educational project SciOne to conduct interviews with Walter Lewin, Robert Sapolsky, Lawrence Krauss, Richard Dawkins and James Watson. |
За 2017 год студия взяла совместно с другим научным проектом SciOne интервью у Уолтера Левина, Роберта Сапольски, Лоуренса Краусса, Ричарда Докинза и Джеймса Уотсона. |
His next-door neighbour said he saw him leave about 3:00 with a friend, but I have no idea which friend he left with. |
Его сосед сказал, что видел, как он выходил в З утра с другом, но я понятия не имею, что это был за друг. |
You need someone to help with the exercise, and someone standing by with a towel, or runnin' errands. |
Тебе потребуется человек, чтоб подавал полотенце во время тренировки, ходил за покупками. |
Since 2001, with the "Everything but Arms" initiative, all products from poor countries - with the exception of weapons and munitions - can enter the EU single market on a duty-free basis. |
После принятия в 2001 г. программы «всё, кроме оружия» все товары из бедных стран, за исключением вооружения и боеприпасов, могут поступать на единый рынок ЕС на беспошлинной основе. |
Actual policies, with the passing exception of Argentina's negotiation with its international creditors - and the IMF, in particular - are remarkably similar to those of their predecessors. |
Их реальные политические убеждения, за исключением переговоров Аргентины с международными кредиторами и Международным валютным фондом, в особенности, - чрезвычайно похожи на взгляды их предшественников. |
Page, who was left-handed, played with the New York Yankees from 1944 to 1950 and with the Pittsburgh Pirates in 1954. |
Пейдж играл в Главной лиге бейсбола за «Нью-Йорк Янкиз» с 1944 по 1950 год и за «Питтсбург Пайрэтс» в 1954 году. |
After the final battle, she goes back home to care for her sister, along with Mike, with whom she is now in a relationship. |
После окончательного поражения Найлоков, Эмили вернулась домой, чтобы ухаживать за своей сестрой, вместе с Майком, с которым у нее сейчас отношения. |
Compare the doctor in 1900, who really had only a few tricks up his sleeve, with the modern general practitioner or specialist, with years of scientific training. |
Для сравнения, у врача в 1900 году было лишь несколько трюков в рукаве, а у современного терапевта или специалиста за спиной годы научной подготовки. |
Usually, with a genetic algorithm on a computer today, with a three gigahertz processor you can solve many, many formerly intractable problems in just a matter of minutes. |
Обычно с помощью генетического алгоритма за один компьютерный день на З Ггц процессоре вы можете решить много-много ранее сложно решаемых задач всего за несколько минут. |
And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. |
Я устал жить так, идя в город за городом с людьми, стоящими на перекрёстках, с дырами вместо глаз, с испорченными душами. |
So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us. |
Спасибо за пророческое воображение позволившие представить формирование нового мира вместе с нами, и я приглашаю вас в это путешествие с нами. |
Pakarinen previously played in the Finnish Liiga with KalPa and HIFK and the National Hockey League (NHL) with the Edmonton Oilers. |
Пакаринен ранее играл в финской лиге в КалПа и ХИФК, а также в НХЛ за «Эдмонтон Ойлерз». |
He played also in the Saudi Professional League with Al-Ahli Saudi FC and in UAE Pro-League with Al-Nasr Dubai SC and Dubai CSC. |
Он также играл в профессиональной лиге Саудовской Аравии в «Аль-Ахли» и Про-Лиге ОАЭ, играя за Ан-Наср и «Дубай». |
Ink weapons are sold in sets that can be purchased with money earned from matches, with more sets becoming available to the player as they gain experience. |
Чернильное оружие продаётся в наборах, которые становятся доступны с получением игроком уровней опыта, и могут быть приобретены на деньги, полученные за проведённые матчи. |
Small number statistics suggest that this body may be trapped in a 3:2 orbital resonance with an unseen planet beyond Neptune with a semi-major axis of 195-215 AU. |
Возможно, данный объект был захвачен в резонанс 3:2 с некоторой планетой за орбитой Нептуна с большой полуосью орбиты 195-215 а. е... |