Negotiations are under way with the four largest banks with whom the United Nations does business to put in place global agreements that seek to gain benefits from increased economies of scale. |
Ведутся переговоры с четырьмя крупнейшими банками, с которыми Организация Объединенных Наций поддерживает деловые отношения, о том, чтобы заключить глобальные соглашения, направленные на получение выгоды от увеличения экономии за счет масштаба. |
Business enterprises as specialized organs of society are at all times to comply with applicable laws; however, they also have an independent responsibility to respect all internationally recognized human rights, going beyond compliance with national law, where necessary. |
Предприятия как специализированные органы общества обязаны всегда соблюдать применимые законы; вместе с тем они также обязаны уважать все международно признанные права человека, выходя в необходимых случаях за рамки соблюдения национального законодательства. |
The Committee urges the State party to initiate administrative and criminal investigation processes, with a view to punishing the perpetrators of practises that violate the rights of persons with disabilities living in institutions. |
Комитет призывает государство-участник начать проведение административных и уголовных расследований в целях наказания ответственных за совершение действий, нарушающих права человека инвалидов, содержащихся в специализированных учреждениях. |
UNODC has assisted countries in adopting laws that formally create a national central authority with responsibility for preparing and receiving assistance requests and with the authority to act as a focal point for international cooperation. |
УНП ООН помогло ряду стран принять законы об учреждении национальных центральных органов, отвечающих за составление и получение просьб о взаимной правовой помощи и наделенных полномочиями выступать в качестве координаторов по вопросам международного сотрудничества. |
Several delegations commended UNFPA for draft country programmes developed in close collaboration with national authorities, and appreciated that documents drew on lessons learned from previous cycles and were aligned with national development plans and strategies. |
Несколько делегаций выразили Фонду признательность за разработку проектов страновых программ в тесном сотрудничестве с национальными властями и положительно отметили тот факт, что в этих документах используется опыт, приобретенный в ходе предыдущих циклов, и проекты согласованы с национальными планами и стратегиями в области развития. |
A Parliamentarian Round-table was held simultaneously with the working groups, with a group of parliamentarians from: Benin, Ghana, Greece, Guinea, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Niger, Norway, Switzerland, Tanzania, and Ukraine. |
Одновременно с заседаниями рабочих групп было проведено совещание за круглым столом, в котором приняла участие группа парламентариев из Бенина, Ганы, Гвинеи, Греции, Казахстана, Кении, Кыргызстана, Нигера, Норвегии, Танзании, Украины, Швейцарии и Японии. |
The Office initiated the development of materials for seminars targeting policymakers on drug policy, with a pilot programme for 25 countries, in collaboration with the African Union. |
Во взаимодействии с Африканским союзом Управление приступило к разработке материалов для семинаров, ориентированных на лиц, отвечающих за наркополитику, в рамках экспериментальной программы, охватывающей 25 стран. |
The Department could continue its efforts for greater engagement with United Nations system partners to elaborate and clarify roles and responsibilities and strengthen its self-evaluation capacity with a dedicated function, clear workplan, and regular follow-up. |
Департаменту следует продолжать свою деятельность по расширению взаимодействия с партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах определения и уточнения функций и обязанностей, а также в деле укрепления его потенциала в области самооценки за счет создания штатной структуры, разработки четкого плана работы и осуществления регулярного контроля. |
The Committee regrets that the fine for failure to meet the quota set for hiring of persons with disabilities is low and does not guarantee compliance with the regulations. |
Комитет выражает сожаление по поводу низкого размера штрафа, установленного за несоблюдение норм, вводящих квоты на трудоустройство инвалидов, и не гарантирующего соблюдения таких норм. |
During the work with the relevant executive agencies to come to agreement on the draft text, a number of comments were made on excluding provisions establishing the fines procedure for failure to comply with the requirements on the content of vacancy (recruitment) announcements. |
В процессе согласования с заинтересованными органами исполнительной власти в текст проекта нормативного акта неоднократно вносились замечания по исключению из него положений, устанавливающих порядок наложения штрафов за несоблюдение требований по содержанию рекламы о вакансиях (о приеме на работу). |
Their failure to receive adequate persons with disabilities shall lead to an amount of compensation paid to the Employment Fund for Persons with Disabilities in that province. |
Если они не приняли на работу должного числа инвалидов, то им будет предписано выплатить определенную компенсационную сумму в свой провинциальный Фонд за трудоустройство инвалидов. |
Being disadvantaged means, for example, that a person is treated unfairly in connection with parental leave with respect to matters concerning pay, work duties, training or promotion. |
Создание невыгодных условий означает, например, что лицо подвергается несправедливому обращению в связи с отпуском по уходу за ребенком в вопросах, касающихся заработной платы, трудовых обязанностей, профессиональной подготовки или продвижения по службе. |
The law has expanded the functions of trade unions in exercising the control of compliance with labour laws, including compliance with the non-discrimination provisions. |
Закон предусматривает расширение функций профессиональных союзов в сфере контроля за соблюдением трудового законодательства, включая соблюдение тех его положений, которые касаются отсутствия дискриминации. |
Federal Government spending on social development for 2014 has increased by 14.7 per cent compared with 2013, which in turn was 13 per cent higher in comparison with 2012. |
Объем плановых расходов федерального правительства на социальное развитие в 2014 году вырос на 14,7% по сравнению с утвержденными расходами на 2013 год, которые в свою очередь на 13% превысили соответствующие расходы за 2012 год. |
In relation to the role of national human rights institutions, although the central responsibility for promoting and protecting human rights rested with Governments, they could not always find a neutral space in which to interact and exchange ideas with other actors, in particular civil society. |
Что касается роли национальных правозащитных учреждений, то хотя основная ответственность за поощрение и защиту прав человека возлагается на правительства, они не всегда могут найти нейтральное пространство для взаимодействия и обмена идеями с другими субъектами, в частности с гражданским обществом. |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. |
Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
For example in China, the UNDP partnership with private sector companies provided 2 million members of ethnic minority communities with alternative livelihoods, employment and income-generation opportunities by broadening access to modern markets. |
Например, в Китае за счет расширения доступа к современным рынкам ПРООН в партнерстве с частными компаниями обеспечила 2 миллиона представителей этнических меньшинств альтернативными источниками средств к существованию и работой и предоставила им возможности для получения дохода. |
As the Platform for Action made clear, the responsibility for collecting, analysing and making statistics available lies with national statistical offices and governments more broadly, as well as with international organizations, including United Nations entities. |
Как было четко указано в Платформе действий, ответственность за сбор, анализ и подготовку статистических данных несут национальные статистические учреждения и правительства в более широком плане, а также другие международные организации, в том числе структуры Организации Объединенных Наций. |
In particular, we support nothing less in the definition of the "family" nor with a woman's control over her body, especially with reproductive rights. |
В частности, мы поддерживаем полное сохранение как определения «семья», так и контроль женщины за своим здоровьем, в особенности своими репродуктивными правами. |
All stakeholders are called upon to support and cooperate with the newly appointed Secretary General Special Envoy on disability and accessibility and any other special procedures mandate or mechanism created to monitor the rights of persons with disabilities. |
Всем заинтересованным сторонам предлагается обеспечить поддержку и содействие недавно назначенному Специальному посланнику Генерального секретаря по вопросам инвалидности и доступности, а также любому другому мандату или механизму специальных процедур, созданному для осуществления надзора за соблюдением прав инвалидов. |
People were furthermore free to travel anywhere within the country, "with the exception of the frontlines and areas with military installations where one can travel after obtaining permission", while freedom of expression was "a fundamental human right protected by law". |
Более того, граждане обладают свободой беспрепятственно путешествовать в пределах своей страны "за исключением приграничных территорий и районов, где расположены военные объекты, куда можно попасть после получения разрешения", в то время как свобода выражения мнений является "основополагающим правом человека, защищенным законом". |
She highlighted the need to re-evaluate retirement ages, cope with increasing numbers of persons with dementia and Alzheimer's disease, address the uneven gender distribution of care burdens and improve the quality of care. |
Она подчеркнула необходимость пересмотра возрастов выхода на пенсию, решения проблем, связанных с увеличением числа лиц, страдающих слабоумием и болезнью Альцгеймера, неравномерным распределением нагрузки по уходу за пожилыми людьми между мужчинами и женщинами и улучшением качества ухода. |
People were free to travel anywhere within the country, with the exception of the front lines and areas with military installations, where one could travel after obtaining permission. |
Люди свободны перемещаться в любых направлениях внутри страны, за исключением приграничных районов и районов размещения военных объектов, где можно находиться после получения разрешения. |
The Institute has also extended its core work with local journalists to significant engagement with civil society organizations, enhancing their capacity and strengthening their voices, as well as those of citizen journalists and others seeking to be heard. |
Кроме того, Институт расширил свою основную работу с местными журналистами за счет активного взаимодействия с организациями гражданского общества, повышающего потенциал и степень влияния этих организаций, а также гражданских журналистов и других лиц, желающих быть услышанными. |
Parliamentarians for Global Action has 13 permanent representatives to the United Nations to host meetings and assist it with enhancing its collaboration with the United Nations. |
Организация «Парламентарии за глобальные действия» имеет 13 постоянных представителей при Организации Объединенных Наций, которые проводят заседания и оказывают ей содействие в активизации сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |