Mauritius, for instance, has introduced legislation requiring public- and private-sector employers with more than a certain number of staff, to employ a defined percentage of persons with disabilities, and provides for sanctions for non-compliance. |
Так, например, Маврикий принял законодательство, требующее от работодателей из частного и государственного секторов с определенным числом работников нанимать определенный процент инвалидов и предусматривающее санкции за несоблюдение. |
Consistent with past practice, on the day preceding the session of the Forum (26 November 2012), OHCHR held a dialogue with minority representatives and other stakeholders. |
В соответствии со сложившейся практикой за день до начала сессии Форума (26 ноября 2012 года) УВКПЧ провело диалог с представителями меньшинств и другими заинтересованными сторонами. |
Several States stressed the crucial importance of cooperating with civil society and that nobody should be harassed or intimidated for using his or her right to engage with the United Nations. |
Несколько государств подчеркнули крайне важное значение сотрудничества с гражданским обществом и тот факт, что никто не должен подвергаться преследованиям или запугиваниям за использование своего права сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
In coordination with the relevant bodies, it is further responsible for disseminating and consolidating these rights and ensuring that they are exercised in accordance with national legislation and international charters. |
Затем, координируя свои действия с соответствующими органами, Министерство отвечает за распространение и укрепление этих прав и следит за тем, чтобы они осуществлялись в соответствии с национальным законодательством и международными договорами. |
The major focus of the office would be to assist with the implementation of transitional justice programmes, cooperating with the Tunisian authorities and civil society in building institutions to enact rule of law and ensure accountability for past abuses. |
Основная деятельность отделения будет сводиться к оказанию содействия в осуществлении программ правосудия переходного периода при сотрудничестве с тунисскими властями и гражданским обществом в создании учреждений для обеспечения верховенства права и установления ответственности за прошлые нарушения. |
In 2011, just 844 people had filed such applications with the competent bodies, and 187, or 22 per cent of them, had received refugee status (a figure in line with European levels). |
За 2011 год лишь 844 человека обратились в компетентные органы с соответствующими заявлениями, 187 из них был предоставлен статус беженца, что составляет 22% от общего числа заявителей (уровень признания соответствует общеевропейским показателям). |
The Ministry of Foreign Affairs was tasked with supervising the elaboration of the present report, which was produced in accordance with the guidelines adopted by the Human Rights Council. |
З. Министерство иностранных дел отвечало за координацию работы над составлением настоящего доклада, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами, принятыми Советом по правам человека. |
The United Kingdom fully supports the provisions of the Chair's non-paper with regard to enforcement, in particular the need for States to establish legislative, law enforcement and judicial mechanisms together with penalties for violations of relevant national laws. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает положения рабочего материала Председателя, касающиеся обеспечения соблюдения, в частности необходимость того, чтобы государства создали законодательные, правоприменительные и судебные механизмы, а также предусмотрели меры наказания за нарушение соответствующих национальных законов. |
Noting its past engagement with the establishment of the Foreign Service and with the monitoring of elections in Timor-Leste, Estonia stated that it would continue to follow developments in the country. |
Указав, что в прошлом Эстония принимала участие в создании дипломатической службы и в организации наблюдения за выборами в Тиморе-Лешти, представитель Эстонии заявил, что она будет и впредь следить за событиями в этой стране. |
OHCHR/UNAMA, together with international partners will continue to advocate for the Commission to have access to sustainable State funding in order to perform all the functions set out in its mandate, in accordance with the Paris Principles. |
УВКПЧ/МООНСА совместно с международными партнерами продолжит выступать за предоставление Комиссии доступа к устойчивому государственному финансированию, которое позволит ей выполнять все функции, указанные в ее мандате, в соответствии с Парижскими принципами. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
It noted with concern the importation of products from countries which were under investigation by the ILO for reportedly using forced child labour, thus becoming complicit with a serious breach to child rights. |
Он с озабоченностью отметил факт импорта продуктов из стран, в отношении которых МОТ ведет расследование за предположительное применение принудительного детского труда, которое делает их соучастниками серьезного нарушения прав ребенка. |
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". |
За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности". |
Another important institution is the independent Corrections Commission (since the beginning of 2008), which is tasked with monitoring compliance with the execution of sentences in the penal system and the treatment of convicts. |
Важное значение имеет также независимая Комиссия по исправительным наказаниям (работает с начала 2008 года), задачей которой является контроль за соблюдением требований в сфере исполнения приговоров в рамках уголовно-исправительной системы и в вопросах обращения с осужденными. |
Hungary supported the efforts of Hungarians living abroad to preserve their cultural identity in accordance with international human rights standards, and acted in compliance with the Bolzano recommendations on national minorities when supporting Hungarian minorities living under the jurisdiction of another State. |
Венгрия поддерживает проживающих за рубежом венгров в их усилиях сохранить свою культурную самобытность в соответствии с международными стандартами в области прав человека и в рамках оказания поддержки венгерским меньшинствам, проживающим под юрисдикцией других государств, руководствуется Больцанскими рекомендациями в отношении национальных меньшинств. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Ministry of Foreign Affairs for issuing authorization letters providing him with unrestricted access to all detention facilities in accordance with the terms of reference for fact-finding missions by special rapporteurs. |
З. Специальный докладчик хочет поблагодарить министерство иностранных дел за предоставление ему писем-разрешений, обеспечивших ему неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей в соответствии с мандатом на проведение миссий по установлению фактов специальными докладчиками. |
Witnesses, together with the local prosecutor, uncovered the bodies of 34 men and boys, blindfolded and with their hands tied behind their back. |
Свидетели вместе с местным прокурором раскопали тела 34 мужчин и мальчиков, глаза которых были завязаны, а руки связаны за спиной. |
In accordance with international law, the responsibility to investigate, prosecute and punish international crimes and other gross violations rests first and foremost with the State. |
В соответствии с международным правом ответственность за расследование, судебное преследование и наказание международных преступлений и других грубых нарушений прежде всего ложится на государство. |
The independent expert met with members of the National Human Rights Commission, who provided him with a copy of their 2010 report on human rights violations that were observed throughout the election process. |
Независимый эксперт встретился с членами НКПЧ, которые передали ему копию их доклада за 2010 год, посвященного посягательствам на права человека, наблюдавшимся в течение всего электорального процесса. |
His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. |
Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
As part of that reform, it was essential to strengthen the role of the General Assembly, as the only organ with universal membership and with exclusive responsibility for the development and codification of international law. |
В рамках этой реформы крайне важно усиливать роль Генеральной Ассамблеи как единственного органа со всеобщим членством, несущего исключительную ответственность за развитие и кодификацию международного права. |
In this regard, it is important that steps be taken to ensure that its approach to partnerships is coherent with United Nations core priorities, including by aligning its policies with the Guiding Principles and the corporate responsibility to respect human rights. |
В этой связи важно предпринять шаги к тому, чтобы подход этого механизма к партнерствам соответствовал ключевым приоритетам Организации Объединенных Наций, в том числе путем увязки его политики с Руководящими принципами и принципом ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
The Special Representatives notes with great concern the growing list of persistent perpetrators of grave violations against children, with 32 parties to conflict having been listed by the Secretary-General for at least five years. |
Специальный представитель с большой озабоченностью отмечает увеличение списка сторон, постоянно совершающих серьезные нарушения в отношении детей, минимум за пять лет Генеральный секретарь включил в этот список 32 стороны, участвующие в конфликтах. |
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. |
На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права. |
His country had long maintained that water disputes with neighbouring States should be settled equitably in accordance with international law, for the benefit of all parties, but that had yet to become a reality. |
Его страна последовательно выступает за то, чтобы споры с соседними государствами по вопросам использования водных ресурсов решались справедливо, на основе норм международного права, в интересах всех сторон, однако этого пока добиться не удается. |