The United Nations for the first time went beyond supervising and monitoring and with UNTAC was entrusted with the comprehensive organization and conduct of elections. |
Организация Объединенных Наций впервые вышла за рамки надзора и наблюдения, и через ЮНТАК ей были поручены всеобъемлющая организация и проведение выборов. |
United Nations agencies, the Ministry of Health and NGOs will continue to integrate emergency projects with primary health care, with the Ministry eventually assuming full responsibility. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, министерство здравоохранения и НПО будут продолжать работу по включению проектов чрезвычайной помощи в систему первичного медико-санитарного обслуживания до тех пор, пока вся ответственность за их осуществление не перейдет к министерству. |
The Rio Group is following with great interest the transition to democracy in South Africa and expresses its solidarity with the political solution of this process. |
Группа Рио с большим интересом следит за происходящим в Южной Африке переходом к демократии и выражает свою солидарность с этим процессом, основанным на политическом решении. |
It is with an awareness of these peculiarities and the challenges of change that we are building, step by step, our cooperation with the outside world. |
Именно в соответствии с пониманием своих особенностей и учитывая вызовы перемен, мы шаг за шагом возводим конструкцию сотрудничества с внешним миром. |
That leaves us with number 4, the one with the highest body count of them all. |
И остаётся нам номер 4, за которым числится больше всего трупов. |
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. |
Дважды в моей жизни меня поддерживали поистине влиятельные мужчины: в былые времена Philip Morris и Virginia Slims, а сейчас - второй раз за всю мою жизнь. |
He reached in with his right hand, and he shot Victor with his left. |
Он потянулся за ключами правой, а выстрелил в Виктора левой. |
One with no ties to this land... with an army of savages at her back. |
Эта земля для нее не родная... а за ее спиной - орда дикарей. |
I jumped at the opportunity of working with an animal that I hadn't really spent much time with. |
Я сразу ухватился за возможность поработать с животным, с которым я провёл не так уж много времени. |
(b) Liaison with departments responsible for international economic cooperation with reference to political aspects of regional, economic and social issues in Africa. |
Ь) поддержание связей с департаментами, отвечающими за международное экономическое сотрудничество, по политическим аспектам региональных, экономических и социальных вопросов в Африке. |
His delegation generally agreed with the position adopted by the Secretariat, with the exception of the composition of the Arts Committee. |
Делегация Нидерландов в целом согласна с позицией Секретариата, за исключением состава Комитета по художественным ценностям. |
The Adjudication Section of UNOMSA was charged with observing how complaints relating to the violation of the Electoral Act were dealt with by the IEC. |
Секции рассмотрения споров ЮНОМСА было поручено осуществлять контроль за тем, как НКСМИ рассматривает жалобы, касающиеся нарушения Закона о выборах. |
The Popular Congress is fully prepared to cooperate with the Committee with respect to Kanak independence and to the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Народный конгресс выражает свою готовность всесторонне сотрудничать с Комитетом как в вопросах обеспечения независимости канакского народа, так и в области осуществления программы Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
If young people are to cope with this development, they need to be acquainted with new technologies, learn languages and develop social and cultural understanding. |
Для того чтобы молодежь поспевала за таким развитием событий, она нуждается в ознакомлении с новыми технологиями, обучении иностранным языкам и развитии социального и культурного взаимопонимания. |
International relations have undergone significant changes in the past five decades, with the emergence of new political and economic Powers with a global reach. |
За последние пятьдесят лет в международных отношениях произошли существенные изменения, вызванные появлением новых политических и экономических держав, обладающих глобальным влиянием. |
This criticism has led to an application being submitted against the Netherlands by bodies charged with the international monitoring of compliance with the ECHR. |
Эта критика привела к тому, что органы, осуществляющие международный контроль за соблюдением ЕКПЧ, подали жалобу на Нидерланды. |
In some cases, the working committees function under the authority of a steering committee or a joint task force, with the Government officials charged with coordinating external assistance. |
В некоторых случаях рабочие комитеты функционируют под управлением руководящего комитета или объединенной целевой группы с участием правительственных чиновников, отвечающих за координацию внешней помощи. |
We voted in favour of the draft resolution as a whole in consonance with our position supporting nuclear disarmament with the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Мы проголосовали за этот проект резолюции в целом, что соответствует нашей позиции в поддержку ядерного разоружения с конечной целью ликвидации ядерного оружия. |
For the past months, we have listened with great attention to the explanations presented with competence and professionalism by representatives of these two nuclear-weapon States. |
На протяжении последних месяцев мы с большим вниманием следим за объяснениями, которые компетентно и профессионально выдвигаются представителями этих двух ядерных государств. |
My delegation notes with satisfaction the progress made in the deliberations with regard to the establishment of a verification mechanism for the Biological Weapons Convention. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в прениях по поводу создания механизма контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию. |
Cooperation with non-governmental organizations with expertise in registration, tracing and family reunification and in prevention of further separation of families was developed over the reporting period. |
За отчетный период установились отношения сотрудничества с неправительственными организациями, имеющими опыт в области регистрации, поиска и воссоединения семей, а также в области предупреждения дальнейшего разъединения семей. |
The High Commissioner will pay close attention to this issue in all his contacts with Governments, as well as with NGOs and other parts of civil society. |
При осуществлении своих контактов с правительствами, а также с НПО и другими слоями гражданского общества Верховный комиссар будет пристально следить за этим вопросом. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. |
Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
The year with the greatest number of actions was 1965 with 50 and the annual average for the last decade is 26. |
Больше всего мер было принято в 1965 году, когда их число составило 50, а среднегодовой показатель за последнее десятилетие составляет 26. |