An important aspect of UNICEF's rights-based programming approach is its emphasis on policy dialogue with Governments on reducing discrimination through deliberate efforts to create greater social inclusion for all vulnerable groups of children, including the prevention of discrimination that children with disabilities frequently face. |
Важным аспектом правозащитного подхода ЮНИСЕФ к составлению своих программ является уделение особого внимания диалогу с правительствами относительно политики по вопросам борьбы с дискриминацией за счет принятия целенаправленных усилий по обеспечению более полной социальной интеграции всех уязвимых групп детей, включая предупреждение дискриминации, которой часто подвергаются дети-инвалиды. |
In carrying its task, the Working Group sought inputs from and collaborated with several United Nations agencies and other institutions with competence in partnering and networking. |
При осуществлении своей задачи Рабочая группа обратилась за помощью и сотрудничеством к нескольким учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим учреждениям, располагающим определенным опытом в деле развития партнерских связей и сетей. |
The participants also met with the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1160 (1998), with whom they discussed their contributions to the monitoring of the arms embargo. |
Участники также встретились с Председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1160 (1998), с которым они обсудили вопрос о своем вкладе в дело контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
UNOMSIL is also prepared to work with the Government concerning assurances that those who surrender will be humanely treated, in accordance with internationally accepted standards, and that any rebels who face criminal prosecution for their acts receive a fair trial. |
МНООНСЛ готова также сотрудничать с правительством в гарантировании того, что со сдавшимися будут обращаться гуманно, в соответствии с международно признанными стандартами, и что в отношении любого мятежника, который подлежит уголовному преследованию за совершенные им деяния, будет проведено справедливое судебное разбирательство. |
In accordance with Security Council resolution 1168 (1998), UNMIBH is now prepared to move forward with a programme to monitor and assess the court system. |
В соответствии с резолюцией 1168 (1998) Совета Безопасности МООНБГ готова сейчас приступить к реализации программы, направленной на осуществление наблюдения за функционированием судебной системы и ее оценки. |
Developments in these fields needed to be monitored with a view to an ongoing dialogue with the authorities, including offering expertise on how progress could be made. |
Необходимо осуществлять контроль за событиями в этих областях в целях установления постоянного диалога с властями, включая оказание консультативной помощи в отношении путей улучшения положения. |
Having considered a variety of options, the North Atlantic Council has decided at this stage to proceed with the SFOR option to step up its efforts, within its existing mission and capabilities, to monitor the Bosnian border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Рассмотрев ряд вариантов, Совет НАТО постановил на данном этапе продолжать использовать вариант СПС для наращивания своих усилий - в рамках осуществляемой миссии и имеющихся возможностей - по ведению наблюдения за границей между Боснией и Союзной Республикой Югославией. |
Since his arrival, Deputy Commissioner du Toit has established close relations with the Government and with his counterparts and has paid extensive visits to Sierra Leonean police stations within and outside the capital. |
После своего прибытия заместитель комиссара Дю Туа установил тесные контакты с правительством и своими коллегами и произвел многочисленные посещения полицейских участков Сьерра-Леоне в столице и за ее пределами. |
Since my report of 11 June, 56 cases of local police officers not complying with the provisions of this agreement have been recorded, as compared with 32 during the previous reporting period. |
За период с момента представления моего доклада от 11 июня было зарегистрировано 56 случаев, когда местные полицейские не выполняли положения этой договоренности, по сравнению с 32 случаями, зарегистрированными в предыдущий отчетный период. |
In this connection there is a need to establish an effective mechanism for monitoring compliance with the provisions of resolution 1160 (1998) on the Kosovo section of the borders of Macedonia and Albania with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этой связи необходимо создание эффективного механизма мониторинга за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) на косовском участке границы Македонии и Албании с Союзной Республикой Югославией. |
The Ministry of Foreign Affairs is charged with ensuring that applications are made to appropriate international organizations with a view to redressing the rights of refugees and forced migrants violated as a consequence of the conflict, and to obtaining compensation for damage suffered. |
Министерство иностранных дел отвечает за препровождение в соответствующие международные организации ходатайств о восстановлении нарушенных в результате конфликта прав беженцев и вынужденных мигрантов и о предоставлении им компенсации за причиненный ущерб. |
The London Working Group meeting was entrusted by the Joint Meeting with examining the two documents in detail, bearing in mind also that language versions other than the one in German had been reproduced and published with inaccuracies. |
Совместное совещание поручило Лондонской рабочей группе подробно рассмотреть эти два документа, учитывая к тому же, что их варианты на различных языках, за исключением немецкого, были подготовлены и опубликованы с погрешностями. |
It was also pointed out that, with the exception of tobacco, duties and taxes for virtually all other cargoes to be transported under the TIR procedure could be covered with a guarantee in the order of US$ 50,000 to 100,000. |
Было также отмечено, что, за исключением табачных изделий, пошлины и сборы в отношении практически всех других типов грузов, перевозимых в рамках процедуры МДП, могут покрываться гарантией на сумму от 50000 до 100000 долл. США. |
The unit was repatriated on 20 October, with the exception of one Swedish staff officer who will remain with the Mission until 21 November 1998, to assist in the operation of the MINURSO mine action centre. |
Оно было репатриировано 20 октября за исключением одного шведского штабного офицера, который останется в Миссии до 21 ноября 1998 года и окажет помощь в организации работы центра МООНРЗС по разминированию. |
According to the Consortium, it encountered difficulties in obtaining approval for the amounts claimed for additional work until a committee was established, with the Employer's participation, to deal with these claims. |
Согласно консорциуму, он столкнулся с трудностями при получении санкции на выплату сумм, причитающихся за такую дополнительную работу, и в результате этого с участием заказчика был создан комитет для урегулирования возникших проблем. |
1.1.1.6 In accordance with the Universal Postal Union Convention, dangerous goods as defined in these Regulations, with the exception of those listed below, are not permitted in the mail. |
1.1.1.6 В соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза опасные грузы, как они определены в настоящих Правилах, за исключением перечисленных ниже, не допускаются к пересылке по почте. |
They have had a free hand with which to execute systematic repression of anyone with Eritrean connections and no retroactive pretence can exonerate them from the fact that they have destroyed thousands of lives and families for political gain. |
Он беспрепятственно осуществлял систематические репрессии в отношении всех лиц с эритрейскими связями, и никакие запоздалые оправдания не могут снять с него ответственность за то, что он уничтожил тысячи людей и семей в целях извлечения политической выгоды. |
Operations officer Monitors developments around the world with focus on field missions and safety and security of United Nations staff, maintains contact with field missions, prepares situation reports, provides crisis management support. |
Следят за событиями, происходящими в мире, уделяя при этом повышенное внимание полевым миссиям и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, поддерживают контакты с полевыми миссиями, составляют оперативные отчеты, оказывают поддержку в вопросах урегулирования конфликтов. |
Angola concurs with the view that the time has come for the Security Council to become actively involved, in accordance with its Charter mandate on the maintenance of international peace and security. |
Ангола согласна с мнением, что Совету Безопасности пора заняться этим вопросом в соответствии с возложенной на него по Уставу ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
The negotiation of a framework agreement with the ACP countries would be followed by the negotiation of a number of differentiated economic partnership agreements, mainly with regional subgroups engaged in a process of integration. |
За заключением рамочного соглашения со странами АКТ последуют переговоры по целому ряду дифференцированных соглашений об экономическом партнерстве, главным образом с региональными подгруппами, участвующими в интеграционном процессе. |
As also called for by the Report, a system of active monitoring of the documentation production process has been established under the responsibility of ISS, which liaises with Divisions and with the appropriate UNOG services. |
Также в соответствии с рекомендацией Доклада была создана система активного контроля над процессом выпуска документов, за которую отвечает СМП, обеспечивающая связь между отделами и соответствующими службами ЮНОГ. |
In comparing the indices of the two successive reports, a reader unfamiliar with the operation may be surprised to observe considerable variations in the capacity of a line with no apparent reason for the modification of its equipment. |
При сопоставлении показателей двух подготовленных друг за другом докладов читатель, не знакомый с вопросами эксплуатации, может с удивлением обнаружить существенные различия в показателях пропускной способности одной и той же линии при отсутствии очевидных факторов, свидетельствующих об изменении имеющегося на ней оборудования. |
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. |
Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют. |
It is interesting to note that in the case of South Africa, in all three processes studied, the main interactions of gender equality activists were with Parliament and the state law reform committee rather than with government. |
Интересно отметить, что в случае с Южной Африкой в рамках всех трех проанализированных процессов борцы за равноправие женщин взаимодействовали главным образом не с правительством, а с парламентом и государственным комитетом по реформе законодательства. |
During the period under review, a total of 13 countries renegotiated their debts with their Paris Club creditors, nine of them obtaining concessional treatment with substantial write-down of obligations. |
За рассматриваемый период соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности с кредиторами Парижского клуба заключили в общей сложности 13 стран, причем 9 из них получили льготный режим в сочетании со значительным списанием долговых обязательств. |