The Commission seeks to ensure one for this purpose by getting in touch with the persons in charge of social affairs or with private organizations, religious orders being one of them. |
Во взаимодействии с официальными лицами, ответственными за социальные вопросы, или частными организациями, в том числе религиозными общинами, Комиссия в настоящее время пытается организовать такой приют. |
Each spouse has the right to sign conventions through which he or she could own community property, with exception of real estate, with the consent of the other spouse being presumed (article 21 of the Family Code). |
Супруги вправе заключать договора, на основании которых один из них может распоряжаться общим имуществом, за исключением недвижимого имущества, при том, что подразумевается согласие другого супруга (статья 21 Семейного кодекса). |
Here, we need to stress the fact that the primary responsibility lies, in accordance with international humanitarian law, with the Authority set up by the occupying forces. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что главную ответственность за это, в соответствии с нормами международного гуманитарного права, несет Администрация, созданная оккупационными силами. |
Table 14.5 shows that the number of rural women with no formal schooling has declined and that of people with secondary and tertiary education have increased from 1970 to 1991. |
По данным таблицы 14.5, численность сельских женщин, не имеющих формального школьного образования, снизилась, а доля лиц, имеющих среднее и высшее образование, возросла за период с 1970 по 1991 годы. |
The Parliamentary Committee of Human Rights was responsible for bills dealing with human rights issues, as well as for ensuring that legislation was in conformity with international instruments. |
Парламентский комитет по правам человека отвечает за законопроекты, касающиеся вопросов прав человека, а также за обеспечение того, чтобы законодательство соответствовало положениям международных документов. |
The huge numbers of submunitions used, in comparison with unitary weapons, combined with their known high failure rates, leads to large scale ERW contamination in cluster strike zones. |
Колоссальные количества применяемых суббоеприпасов по сравнению с унитарным оружием, в сочетании с их известными высокими коэффициентами отказа, ведут к крупномасштабному загрязнению за счет ВПВ зон поражения кассетными снарядами. |
We are eager for the number of Kosovo Police Service officers to be further increased, with the number of international officers being reduced only in parallel with such an increase. |
Мы выступаем за дальнейшее увеличение численности сотрудников косовской полицейской службы, причем сокращение численности международных служащих должно осуществляться параллельно с таким увеличением. |
Ms. Martin, responding to questions posed by the Committee with respect to article 11, said that, with the exception of permanent secretary posts, women were underrepresented in decision-making positions. |
Г-жа Мартин, отвечая на вопросы, заданные Комитетом в отношении статьи 11, говорит, что, за исключением постоянных должностей секретарей, женщины плохо представлены на руководящих должностях. |
The multiplier effects of remittances can be substantial, with each dollar producing additional dollars in economic growth for the businesses that produce and supply the products bought with these resources. |
Денежные переводы могут давать весьма существенный мультипликативный эффект, при котором каждый доллар позволяет получать дополнительные средства, необходимые для экономического развития предприятий, которые производят и предлагают товары, приобретаемые за счет этих ресурсов. |
The Council encourages the Provisional Institutions of Self-Government, in full cooperation with the Special Representative and in strict compliance with resolution 1244, to take on the tasks assigned to them by the constitutional framework. |
Совет призывает Временные институты самоуправления при всестороннем сотрудничестве со Специальным представителем и при строгом соблюдении резолюции 1244 взяться за выполнение задач, возложенных на них в соответствии с конституционными рамками. |
To comply with this policy, the Mission has received four new MI-8 helicopters for carrying passengers and repatriated one MI-26 helicopter, with a net annual increase in operating costs of $6.9 million. |
В соответствии с этой политикой Миссия получила четыре новых вертолета Ми-8 для перевозки пассажиров и репатриировала один вертолет Ми-26, что повлекло за собой чистое увеличение объема оперативных расходов на 6,9 млн. долл. США в год. |
The Government of the Russian Federation reiterated its consistent position that all counter-terrorism measures undertaken on its territory should be implemented in strict accordance with the principle of the rule of law, including compliance with international human rights standards. |
Правительство Российской Федерации вновь заявило о том, что оно последовательно выступает за то, чтобы все антитеррористические мероприятия, осуществляемые на ее территории, проводились в строгом соответствии с принципом верховенства права, в том числе с соблюдением международных стандартов в области прав человека. |
The Directorate for Control of Security Services and Civilian Use of Weapons, Munitions and Explosives of the Ministry of the Interior has been charged with establishing control mechanisms in coordination with other authorities of other ministries. |
Генеральному управлению министерства внутренних дел по контролю за службами безопасности, оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами гражданского назначения поручено создать механизмы контроля на основе координации с другими органами соответствующих министерств. |
Effective 2003, projects are charged each year with 15 per cent of the total estimated liability, with the aim of building up a full reserve over a period of six to seven years. |
Начиная с 2003 года по проектам ежегодно начисляются суммы в размере 15 процентов от общего объема сметных расходов с целью сформировать полномасштабный резерв за шести - семилетний период. |
We do this in the United Nations under the leadership of Lakhdar Brahimi, with his deputy for this segment, Mr. Fisher, who is dealing with returnees and reconstruction. |
Аналогично тому, как это делается в рамках Организации Объединенных Наций под руководством Лахдара Брахими и его заместителя в данном секторе г-на Фишера, отвечающего за решение вопросов возвращения беженцев и восстановления. |
Main responsibility for the implementation of this plan of action rests with the ministries of education through their relevant agencies dealing with such concerns as: |
Основная ответственность за осуществление этого плана действий лежит на министерствах образования, которые через свои соответствующие учреждения рассматривают такие аспекты, как: |
It was noted that purchase money security rights were security rights in all respects with the exception of any super priority with which they might be protected for policy reasons. |
Было отмечено, что обеспечительные права в отношении покупной суммы являются обеспечительными правами во всех отношениях, за исключением любого суперприоритета, которым они могли бы защищаться по соображениям публичного порядка. |
In particular, the provision, which has already been approved by the Chamber of Deputies, and is currently under examination by the Senate, introduces a separate type of crime with appropriate sanctions, and provides victims with assistance and protection. |
В частности, в положении, которое уже было одобрено палатой депутатов и в настоящее время находится на рассмотрении сената, торговля людьми определяется как отдельный вид преступления с соответствующими мерами наказания за него и потерпевшим предусматривается предоставление помощи и защиты. |
The Ministry of Justice is responsible for monitoring the compliance of political parties' activities with the Constitution and laws of Uzbekistan, and with their statutes. |
Контроль за соответствием деятельности политических партий Конституции Республики Узбекистан, законодательству и их уставам осуществляется Министерством юстиции Республики Узбекистан. |
It now provides management, in combination with the performance appraisal system, with an effective instrument for detailed internal monitoring of the performance of individual divisions, branches and staff members. |
Наряду с системой служебной аттестации она является для руководства эффективным инструментом тщательного внутреннего контроля за работой отдельных отделов, секторов и сотрудников. |
The Tracking and Intelligence Unit is responsible for tracking the whereabouts of indictees with a view to providing timely intelligence to Governments, organizations and entities with arrest capabilities. |
Группа по отслеживанию финансовых операций и разведке несет ответственность за определение местонахождения обвиняемых в целях предоставления своевременных сведений правительствам, организациям и учреждениям, располагающим возможностями для осуществления арестов. |
The application was extended in 2004 with the addition of a new reporting tool at the unit level for staff absences and overtime, with direct links from the new reports to individual staff information. |
В 2004 году это приложение было расширено за счет добавления на уровне низовых подразделений нового инструмента отчетности об отсутствии сотрудников и отработанных сверхурочных часах, причем предусмотрены прямые ссылки от этих новых отчетов на информацию о каждом сотруднике. |
In most of the cases the responsibility for implementing the recommendations of the Board lies with the Chief Administrative Officer and the Tribunal's Registrar in consultation with the Department of Management at United Nations Headquarters. |
В большинстве случаев ответственность за выполнение этих рекомендаций Комиссии возлагается на Главного административного сотрудника и Секретаря Трибунала, действующих в консультации с Департаментом управления в Центральных учреждениях. |
In accordance with article 17 of the Agreement, the United Nations would be responsible for some safety and security arrangements as agreed separately with the Government. |
В соответствии со статьей 17 Соглашения Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за принятие некоторых мер по охране и обеспечению безопасности в соответствии с отдельным соглашением с правительством. |
The following paragraphs are intended as a self-standing analysis, but should be read in association with the addendum, which provides more detail on certain aspects of the implementation of the UNCLOS framework with respect to all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction. |
Нижеследующие пункты составлены в качестве самостоятельного анализа, однако их следует рассматривать в увязке с добавлением, в котором изложены более детальные сведения по некоторым аспектам осуществления механизма ЮНКЛОС в отношении всех уязвимых экосистем за пределами национальной юрисдикции. |