Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Sweden, together with South Africa, and with the assistance of the United Nations Development Fund for Women and the International Legal Assistance Consortium is co-chairing the global initiative on partners for gender justice in conflict-affected countries. Вместе с Южной Африкой и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного консорциума по оказанию правовой помощи Швеция выполняет функции сопредседателя в рамках глобальной инициативы «Партнеры за отправление правосудия с учетом гендерной специфики в затронутых конфликтами странах».
Burkina Faso wished to be informed of the experience gained over the past five years with regard to the communication mechanisms in the United Nations system in dealing with violations of the fundamental rights of women. Буркина-Фасо хотела бы получить информацию об опыте работы, проделанной за последние пять лет теми механизмами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются рассмотрением сообщений о нарушениях основных прав женщин.
A Child Watch Network Programme is being implemented with the collaboration of NGOs, social workers and community-based organizations with a view to identifying children at risk of abuse and exploitation and referring them for appropriate action to CDU. В сотрудничестве с НПО, работниками социальных служб и организациями на уровне общин осуществляется Сетевая программа наблюдения за детьми в целях выявления детей, которым угрожает опасность жестокого обращения и эксплуатации, и их препровождения в ГВД для принятия соответствующих мер.
Mr. Kim Sung-Hwan noted with satisfaction the encouraging achievements highlighted in the Annual Report 2005 and said that no efforts should be spared to sustain the momentum gained, particularly with regard to technical cooperation delivery and staff productivity. Г-н Ким Сунг-Хван с удовлетворением отмечает заметные успехи, отраженные в Ежегодном докладе за 2005 год, и говорит, что следует приложить все усилия к тому, чтобы не утратить достигнутого прежде всего в области осуществления программ и проектов технического сотрудничества и производительности персонала.
These declared certain clauses of agreements unconstitutional, particularly with regard to criteria of legality, proportionality, rationality and equality, invoking unreasonable and disproportionate privileges that in some cases are granted with public funds. В этих решениях некоторые положения коллективных соглашений были объявлены неконституционными, исходя в первую очередь из таких критериев, как законность, пропорциональность, рационализм и равенство, с указанием необоснованных и несоразмерных привилегий, которые в ряде случаев предоставляются за счет государственных средств.
Her delegation believed that failure to comply with obligations of prevention in accordance with the draft articles adopted by the Commission in 2001 gave rise to State responsibility. Делегация ее страны считает, что невыполнение обязательств предотвращения в соответствии с проектом статей, принятым Комиссией в 2001 году, влечет за собой возникновение ответственности государств.
We associate ourselves with the many statements by different Governments, and with the calls for an immediate ceasefire as an initial measure that would make it possible to reach a peaceful, negotiated solution to the conflict. Мы присоединяемся к многочисленным заявлениям различных правительств, а также к призывам о немедленном прекращении огня в качестве предварительной меры, которая позволит достичь урегулирования этого конфликта мирными средствами за столом переговоров.
Throughout the 11 years since the peace agreement was signed, the United Nations has maintained contacts with the Government and the FMLN, closely monitored the peace process and reported periodically on the steps taken to comply with its wide-ranging provisions. На протяжении всех 11 лет, прошедших после подписания мирного соглашения, Организация Объединенных Наций поддерживает контакты с правительством и ФНОФМ, пристально следит за мирным процессом и периодически представляет информацию о шагах, принятых в целях соблюдения широкого спектра предусмотренных в нем положений.
Agreements and a memorandum of understanding have been concluded by Headquarters with respect to voluntary contributions, with the exception of those solicited directly by the Tribunal. Соглашения и меморандумы о договоренности, касающиеся добровольных взносов на цели деятельности Трибунала, заключаются Центральными учреждениями, за исключением соглашений о добровольных взносах, вносимых непосредственно по просьбе Трибунала.
Over the past year Japan has held high-level talks with some of the key countries in order to engage with them and urge them to take action for entry into force. За последний год Япония провела с некоторыми ключевыми странами переговоры на высшем уровне с целью вступить с ними во взаимодействие и настоятельно призвать их к принятию мер для его вступления в силу.
The fighting, still ongoing, seems to have brought with it a pattern of human rights violations, with the torching of family homes and ethnic cleansing. Все еще продолжающиеся боевые действия, как представляется, повлекли за собой такое явление, как нарушения прав человека, сопровождающееся поджогом жилых домов и этническими чистками.
Upon returning by sea to Samoa on 19 August 2002, the Mission held meetings with other representatives of the United Nations system in Apia with responsibilities for Tokelau. После возвращения морским транспортом в Самоа 19 августа 2002 года члены Миссии встретились с другими отвечающими за Токелау представителями системы Организации Объединенных Наций в Апиа.
24.14 The substantive responsibility for this subprogramme rests with the Office of Human Resources Management, with support from the relevant organizational units of the United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi. 24.14 Основную ответственность за эту подпрограмму несет Управление людских ресурсов, которому в его работе оказывают поддержку соответствующие организационные подразделения отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби.
This will facilitate in future the submission to Member States of reports on organizational performance and results over time, and is in line with the United Nations requirements for result-based budgeting and with the medium-term plan for 2002-2005 of the regular budget. Это облегчит представление в будущем государствам - членам докладов о функционировании и результатах деятельности организации за определенный период и соответствует требованиям Организации Объединенных Наций в отношении составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и среднесрочному плану на 2002 - 2005 годы.
We congratulate Egypt on its initiative with regard to the draft resolution on this event, an initiative with which Cameroon is happy to associate itself. Мы признательны Египту за его инициативу разработки проекта резолюции, посвященного этому событию, - инициативу, которую Камерун с радостью поддержал.
Some delegations were more cautious about the possible conflict with other conventions and sought coordination, although no specific solution was proposed on how to deal with the issue. Ряд делегаций проявили большую осторожность в отношении возможных конфликтов с другими конвенциями и высказались за согласование соответствующих положений, хотя и не предложили ни одного конкретного варианта решения данной проблемы.
A pilot project for dealing with the aftermath of terrorist violence had been implemented with the aim of providing social, cultural and economic repatriation for displaced and reintegrated persons and returnees by means, inter alia, of production activities. Осуществлен экспериментальный проект решения проблем последствий насилия, обусловленного терроризмом, цель которого состояла в обеспечении социальной, культурной и экономической репатриации перемещенных и реинтегрированных лиц и возвращенцев, в частности за счет организации производственной деятельности.
In relation to subparagraph 6.4.2 it was observed that this provision dealt with amounts payable for losses due to delay but not with compensation for loss or damage to the goods. В отношении подпункта 6.4.2 было отмечено, что это положение касается сумм, подлежащих выплате в случае задержки, но не компенсации за утрату или повреждение груза.
Given time, his and other interested delegations would come up with proposed new language with a better balance of the arguments pro and con. При наличии времени его и другие заинтересованные делегации могли бы представить новый текст с более сбалансированным соотношением доводов "за" и "против".
A corporate legal existence can be obtained in one day. Liberia also has lax maritime and aviation laws that provide the owners of ships and aircraft with maximum discretion and cover, and with minimal regulatory interference. Зарегистрировать компанию можно за один день. Либерия располагает также либеральными законами, регулирующими деятельность морского и авиационного транспорта, что обеспечивает владельцам морских и воздушных судов максимальную конфиденциальность и прикрытие наряду с минимальным вмешательством со стороны регулирующих органов.
Lebanon considers the United Nations to be the main body entrusted with the realization of international peace and security and with upholding respect for the rules of international law. Ливан считает Организацию Объединенных Наций основным органом, отвечающим за реализацию международного мира и безопасности и за обеспечение соблюдения норм международного права.
My country, along with other States party to the Convention, is continuing with efforts aimed at assistance and protection and supports those of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in the area of training inspectors. Моя страна вместе с другими государствами - участниками Конвенции продолжает предпринимать усилия, направленные на предоставление помощи и защиты, и поддерживает тех в Организации, которые выступают за запрещение химического оружия в области подготовки инспекторов.
The Committee commends the State party on its report, which, although presented with some delay, complied with the Committee's guidelines. Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, отвечающий руководящим принципам Комитета, несмотря на его представление с некоторой задержкой.
Displaced Kosovo Albanians have been accommodated either with host families or in a temporary transit centre. UNHCR has daily contact with many of the ethnic Albanian families still in northern Mitrovica and continues to monitor the situation closely. Перемещенные косовские албанцы размещаются либо в семьях, готовых их принять, либо во временном транзитном центре. УВКБ поддерживает ежедневные контакты со многими семьями этнических албанцев, которые все еще проживают в северной части Митровицы, и продолжает пристально следить за ситуацией.
As noted in the Board's report, the Secretariat agreed with the recommendation, and the financial statements of the United Nations for the biennium 2000-2001 were presented in accordance with the summary legal analysis referred to above. Как указано в докладе Комиссии, Секретариат согласился с этой рекомендацией, и финансовые ведомости Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2000 - 2001 годов были представлены с учетом результатов краткого юридического анализа, о котором говорилось выше.