Meetings were arranged with several Albanian and Greek journalists and with observers of the trial. |
Были организованы встречи с рядом албанских и греческих журналистов и с наблюдателями за ходом процесса. |
You deal with your woman, I'll deal with mine. |
Следи за своей женщиной, а я разберусь с моей. |
Except with the mandatory minimums with drug crimes... |
Учитывая минимальный срок за преступления с наркотиками... |
The Section has units dealing with peace-keeping, with offices away from Headquarters, regional commissions and information centres. |
В состав Секции входят подразделения, занимающиеся вопросами поддержания мира и имеющие отделения за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и информационных центров. |
Along with Joel Mesa Morales, he was charged with enemy propaganda; the prosecutor requested a penalty of eight years of imprisonment. |
Вместе с Хоэлем Месой Моралесом он был осужден за враждебную пропаганду, и прокурор потребовал для него восьмилетнего тюремного заключения. |
Niger, which has had to deal with the galloping and frightening encroachment of the desert, is following with close interest the work of this committee. |
Нигер, которому пришлось столкнуться со стремительным и страшным наступлением пустыни, пристально следит за работой этого комитета. |
Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. |
Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization was provided with adequate resources to deal with modern challenges. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение Организации необходимыми ресурсами, с тем чтобы она была на уровне сегодняшних задач. |
Overexpenditure was due to the underestimation of freight charges in connection with the transfer of ex-UNTAC equipment to UNIKOM compared with budget estimates. |
Перерасход обусловлен недооценкой платы за перевозку груза в связи с передачей оборудования бывшего ЮНТАК ИКМООНН по сравнению с бюджетной сметой. |
Enhanced coordination with other bodies responsible for follow-up to the recent series of international meetings and contacts with specialized agencies would also be extremely useful. |
Чрезвычайно полезным было бы также укрепить координацию с другими органами, ответственными за последующие мероприятия по итогам недавно состоявшихся ряда международных совещаний, и контакты со специализированными учреждениями. |
The main responsibility for scheduling interviews with United Nations officials and for organizing press conferences lies with the Office of the Spokesperson. |
Основная ответственность за планирование интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и организацию пресс-конференций возложена на Канцелярию пресс-секретаря. |
Due to their association with the NSA, Chumhum has lost the contract to supply these freedom fighters with cell phones. |
Из-за общения с АНБ Чамхам лишился контракта по обеспечению этих борцов за свободу мобильными телефонами. |
Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. |
Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
In addition, they were experimenting with alternatives to imprisonment including home monitoring with the use of satellites. |
Кроме того, они экспериментируют с альтернативами тюремному заключению и в том числе с наблюдением за домом заключенного с использованием спутников. |
Democratization can be achieved by redefining the Council's relationship with the General Assembly and with other United Nations bodies. |
Демократизация может быть обеспечена за счет пересмотра характера взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций. |
There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. |
В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
Weller was sitting right in that window with a... with a woman. |
Веллер сидел за тем окном... с женщиной. |
This contrast with its past should lead us to regard the present and future of the United Nations with deep concern. |
Этот контраст с прошлым должен вызывать у нас глубокую тревогу за настоящее и будущее Организации Объединенных Наций. |
The responsibility to meet the challenges in that field lay not only with Governments but also with a civil society. |
Ответственность за решение проблем в этой области несут не только правительства, но и институты гражданского общества. |
Although the Confederation has primary responsibility for vocational training, it shares certain tasks with the cantons and with professional associations. |
Хотя Конфедерация несет основную ответственность за профессиональную подготовку, некоторые задачи она делит с кантонами и профессиональными ассоциациями. |
Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. |
Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. |
Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями. |
Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. |
На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |
In fact, in its frontier dispute with Nigeria, Cameroon has always chosen the path of peaceful settlement in accordance with international law. |
В этом пограничном споре с Нигерией Камерун всегда выступал за мирное урегулирование в соответствии с международным правом. |
Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. |
Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |