Also, with regard to non-professional posts, the Police Division in the Department of Peacekeeping Operations now provides Member States with the list of skills required 6 to 12 months in advance. |
Кроме того, Отдел полиции в составе Департамента операций по поддержанию мира отныне представляет государствам-членам за 6 - 12 месяцев до срока перечень требуемых навыков для замещения должностей, не относящихся к категории специалистов. |
The answer to this is yes; the State's judicial branch is required to "ascertain compatibility with treaties" and not to apply any domestic norms that are incompatible with the Covenant. |
Ответ является положительным; судебная власть обязана приступить к проведению "контроля за совместимостью" и не применять никакого внутреннего положения, которое несовместимо с Пактом. |
The Inspectors were disheartened to learn that the three mechanisms dealing with the earth's most vital resources for humanity have not coordinated with each other in any meaningful way over the last decade to ensure synergy and complementarities. |
Инспекторы были обескуражены, узнав, что эти три механизма, занимающиеся проблематикой самых жизненно важных ресурсов Земли для человечества, за последнее десятилетие на сколь-нибудь конструктивной основе не координировали свои действия ради обеспечения синергизма и взаимодополняемости. |
It will require enhanced cooperation among all stakeholders and concerted efforts with partners, including by focusing mandates on core issues directly relating to sustainable peace and security and ensuring optimal burden-sharing with, among others, regional and subregional organizations. |
Для этого потребуется активизация сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и координация усилий с партнерами, в том числе за счет акцентирования мандатов на основных вопросах, непосредственно относящихся к поддержанию устойчивого мира и безопасности, и обеспечения оптимального распределения обязанностей, в частности, между региональными и субрегиональными организациями. |
The percentage of database cells filled with good-quality data was 63 per cent, compared with 68 per cent in 2008-2009, as fewer historical data were available for new indicators. |
Доля представленных в базе данных высококачественных сведений составила 63 процента, тогда как в 2008 - 2009 годах она равнялась 68 процентам, поскольку для новых показателей данные за предшествующий период имелись в меньшем объеме. |
The chairs of the round tables could be designated by the President of the General Assembly, after consultation with the regional groups, from among the ministers attending the High-level Dialogue and with due regard for geographical and gender representation. |
Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы, проведя консультации с региональными группами, назначить председателей совещаний за круглым столом из числа министров, принимающих участие в диалоге на высоком уровне, при обеспечении надлежащего учета соображений географического распределения и гендерной представленности. |
Mexico has also launched a national mechanism, with budget allocations, for implementing and monitoring national policies and action plans for the inclusion of persons with disabilities; |
Мексика также создала за счет бюджетных средств национальный механизм для осуществления и отслеживания национальной политики и планов действий по интеграции инвалидов; |
For others, the compulsion to move will relate to the need to ensure food security or adequate access to basic services, such as water and sanitation, perhaps combined with a desire to reunite with family members abroad. |
Для третьих побудительным мотивом к переезду станет необходимость обеспечить продовольственную безопасность или надлежащий доступ к основным услугам, таким как водоснабжение и санитария, возможно в сочетании с желанием воссоединиться с живущими за границей членами семьи. |
As a result, more girls than boys are withdrawn from school to save tuition fees and other schooling costs, help with household work and find work to help with the family's increasing expenditures. |
В результате девочки чаще, чем мальчики, бросают учебу в школе, чтобы сэкономить на плате за обучение и на других школьных расходах, выполнять домашние обязанности и найти работу с целью помочь семье покрыть увеличивающиеся расходы. |
The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that an engagement strategy has been proposed, discussed and agreed upon with the steering committee and the process owners. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что стратегия взаимодействия предложена, обсуждена и согласована с Руководящим комитетом и ответственными за процессы. |
Through work done by the Attorney General's Office international agreements have been concluded with the agencies responsible for prosecuting crimes in other countries, including the development of best practices in dealing with their requests. |
Благодаря проделанной Генеральной прокуратурой работе были заключены международные соглашения с учреждениями, отвечающими за судебное преследование за преступления в других странах, включая развитие наиболее эффективных практических методов при рассмотрении их запросов. |
He/she will be responsible for advising the Head of Mission on relations with the media, holding regular press briefings and liaising with the Office of the Spokesman of the Secretary-General at United Nations Headquarters. |
Этот сотрудник будет отвечать за консультирование Руководителя миссии по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации, проведение регулярных брифингов для средств печати и поддержание контактов с Канцелярией пресс-секретаря Генерального секретаря в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
It is indicated in the budget report that the deployment of police personnel will coincide with the establishment of the Abyei Police Service, with the exception of a small number deployed as part of an advance team for planning purposes... |
В предлагаемом бюджете указывается, что развертывание полицейского персонала будет осуществляться одновременно с созданием полиции Абьея, за исключением небольшого числа полицейских в составе передовой группы для целей планирования. |
Since 9 March 2011, RENAPER has been in charge of issuing the new Argentinean passports, previously issued by the Argentinean Federal Police, with characteristics that comply with the recommendations of the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
С 9 марта 2011 года РЕНАПЕР отвечает за выдачу новых аргентинских паспортов, ранее выдававшихся Федеральной полицией Аргентины, с отличительными особенностями, согласующимися с рекомендациями Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
In particular, Switzerland would welcome the inclusion of the right for mediators to talk to all parties that are willing to talk and show interest in negotiations, with the reservation that all actors must strictly comply with their relevant obligations under international law. |
В частности, Швейцария была бы признательна за закрепление в руководстве права посредников на диалог со всеми сторонами, которые готовы к диалогу и проявляют интерес к переговорам, с той оговоркой, что все субъекты должны строго выполнять свои соответствующие обязательства по международному праву. |
It can only develop its full potential in close cooperation with all efforts to restore the rule of law and to deal with the past. |
Весь свой потенциал он может раскрыть только в тесном взаимодействии со всеми усилиями по восстановлению верховенства права и наказанию за преступления, совершенные в прошлом. |
There was hardly a juncture over the past two decades that did not abound with traditional, new and emerging challenges to international peace and security, or with transformations of the shifting geopolitical landscapes of whole regions. |
За последние два десятилетия вряд ли можно вспомнить такое время, которое не было бы богато на традиционные, новые и нарождающиеся вызовы международному миру и безопасности или на глубокие изменения в геополитической ситуации целых регионов. |
The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. |
Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности. |
Kazakhstan works in close collaboration with international structures monitoring observance of human rights by submitting national reports to the United Nations treaty bodies, implementing their recommendations as well as harmonizing the national legislation along with its commitments. |
Казахстан тесно взаимодействует с международными структурами, обеспечивающими контроль за соблюдением прав человека, представляя национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, выполняя их рекомендации и работая над согласованием национального законодательства в соответствии со своими обязательствами. |
Its voice has cohered with that of the international community and it has managed to advance discussions with the Government, including on some sensitive topics, such as legal practice by non-Liberians, security management, oversight mechanisms, land compensation programmes and national reconciliation. |
Ее голос был созвучным голосу международного сообщества, и она смогла продвинуть обсуждения с правительством, в том числе по некоторым чувствительным вопросам, таким как юридическая практика нелиберийцев, управление системой безопасности, механизмы надзора, программы компенсации за землю и национальное примирение. |
They may seize objects or documents connected with the commission of the acts, proceeding, except in situations of extreme emergency, with the authorization of the public prosecutor. |
Они могут конфисковывать предметы или документы, связанные с совершением таких актов, действуя, за исключением чрезвычайных ситуаций, с разрешения прокурора. |
Furthermore, the new Libyan authorities must comply with international regulations aimed at controlling arms, including the implementation of and compliance with the arms embargo on Libya. |
Кроме того, новые ливийские власти должны соблюдать международные правила, направленные на контроль за оружием, и в том числе осуществлять и соблюдать оружейное эмбарго в отношении Ливии. |
The holding of the FAO Round Table Meeting with Pacific Islands Forum countries is planned for 2012, with a view to achieving an understanding of the impact of key trade agreements on the region. |
На 2012 год ФАО запланировала провести со странами - членами Форума тихоокеанских островов совещания за круглым столом, чтобы добиться понимания того воздействия, которое оказывают на регион ключевые торговые соглашения. |
Such a United Nations presence outside New York will help the Organization to be more in tune with current local realities and develop a more effective working relationship with the relevant parties. |
Такое присутствие Организации Объединенных Наций за пределами Нью-Йорка может помочь Организации лучше узнать нынешние местные реалии и наладить более эффективные рабочие отношения с соответствующими сторонами. |
We call on the countries with a military presence to step up their efforts in that area, with the understanding that the United Nations has the central coordinating role for stabilization efforts. |
Призываем иностранные военные присутствия удвоить усилия на этих направлениях при том понимании, что за Организацией Объединенных Наций сохраняется центральная координирующая роль в общих стабилизационных усилиях. |