Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The ESCWA region lives with the scenario of war. Human and capital resources find refuge abroad, and member States trade more with the outside world than they do with one another. Регион ЭСКЗА живет в условиях войны, его рабочая сила и капитал ищут убежища за границей, а государства-члены предпочитают торговать не друг с другом, а с внешним миром.
The Committee notes with appreciation the formulation of a National Policy on the Rights of People with Disabilities in 1997 and the establishment of its monitoring body, the Commission on Persons with Disabilities. Комитет с удовлетворением отмечает разработку в 1997 году Национальной программы мер по обеспечению прав инвалидов и создание органа по наблюдению за ее выполнением - Комиссии по делам инвалидов.
(b) Wagons carrying packages with dangerous goods in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.15 on both sides except when placards in accordance with section 5.3.1 are already affixed. Ь) Вагоны, в которых перевозятся упаковки с опасными грузами в ограниченных количествах, должны иметь на обеих боковых сторонах маркировку в соответствии с разделом 3.4.15, за исключением тех случаев, когда на них уже размещены информационные табло в соответствии с разделом 5.3.1.
Except for the Russian and Norway programmes, most of the EEE are GSP beneficiaries (or eligible for even better programmes as with the EU and its Stabilization and Association Agreements with South-Eastern Europe or its Autonomous Trade Preferences with the Republic of Moldova). За исключением программ России и Норвегии, большинство ЕСФЭ являются бенефициарами ВСП (или имеют право на еще более льготные программы, включая Соглашения о стабилизации и ассоциации между ЕС и Юго-Восточной Европой и Автономные торговые преференции ЕС с Республикой Молдова).
In 2007, these Centres helped 1,285 women with legal questions, 149 with social questions and 185 with medical questions. За 2007 год этими центрами оказана помощь 1285 женщинам по правовым вопросам, 149 - по социальным, 185 - по оздоровлению.
The secretariat will continue to foster these partnerships with public and private sector stakeholders with a view to delivering high quality products with minimal financial inputs from its own budget; and Секретариат продолжит поощрение такого партнерства с общественностью и участниками из частного сектора с целью подготовки высококачественных продуктов при минимальных издержках за счет собственного бюджета; и
CRC was concerned that children with mild to moderate disabilities were frequently institutionalised due to a lack of capacity to care for the child, and that families with children with disabilities often faced discriminatory attitudes from professionals and the local community. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети с малой или средней степенью инвалидности нередко помещаются в специализированные учреждения ввиду отсутствия возможностей для ухода за ними и что семьи детей-инвалидов нередко сталкиваются с дискриминационным отношением со стороны специалистов и местной общины.
In addition to the above, recognizing the challenges and opportunities that change entails for staff at large, the Director-General has launched regular meetings with staff as well as consecutive meetings with all organizational units to communicate with staff, listen to their views and invite their feedback. В добавление к вышесказанному, признавая задачи и возможности, которые преобразования влекут за собой для персонала в целом, Генеральный директор распорядился проводить регулярные совещания с персоналом, а также последовательные совещания со всеми организационными подразделениями для бесед с сотрудниками, выслушивания их мнений и получения их отзывов.
Cancer incidents follow with 22.2 per cent, respiratory system diseases with 5.7 per cent, and accidents with 4.5 per cent. За ними следовали раковые заболевания, составлявшие 22,2%, заболевания дыхательных путей и несчастные случаи.
Troop-contributing countries and DPKO should ensure that peacekeeping operations carried out the tasks entrusted to them with respect to the maintenance of the rule of law and that peacekeepers in turn complied with established standards of conduct, particularly in regions with displaced civilian populations. Страны, предоставляющие войска и ДОПМ, должны следить за тем, чтобы операции по поддержанию мира выполняли возложенные на них функции по поддержанию правозаконности, а миротворцы, в свою очередь, соблюдали установленные нормы поведения, особенно в районах, затронутых перемещением гражданского населения.
The Vice-Chairman with responsibility on this chapter encouraged the authors of the various options to consult with each other in order to produce a single text, eliminating duplication with other articles, and thus to facilitate the work of the Ad Hoc Committee. Заместитель Председателя, отвечающий за эту главу, призвал авторов различных вариантов провести консультации друг с другом в целях подготовки единого текста, устранения дублирования других статей и, таким образом, облегчения работы Специального комитета.
Another high priority is to provide basic health care for children and women, in which we collaborate with our colleagues around this table - including with the World Health Organization and the International Committee of the Red Cross - and with many non-governmental organizations. Другим важнейшим приоритетом является предоставление основных услуг в области здравоохранения детям и женщинам; и в этом деле мы сотрудничаем с нашими коллегами, сидящими за этим столом, включая представителей Всемирной организации здравоохранения, Международного комитета Красного Креста, и с многими неправительственными организациями.
Workers can also assist with the registration of the agreement or order with the Maintenance Enforcement Program, Ministry of Justice, which enforces and collects payments that have been filed with the court. Сотрудники программы могут также помочь с регистрацией полученного согласия или судебного постановления в рамках программы контроля за осуществлением поддержки, находящейся в ведении Министерства юстиции, по которой производится взимание присужденных судом выплат.
A number of UNAMID activities are closely coordinated with UNMIS, in accordance with Security Council resolutions 1769 (2007) and 1590 (2005), by the latter of which the Council entrusted UNMIS with a mandate to resolve issues at the national level in the Sudan. По ряду направлений деятельность ЮНАМИД тесно координируется с МООНВС во исполнение резолюций 1769 (2007) и 1590 (2005) Совета Безопасности, в последней из которых Совет возложил на МООНВС ответственность за урегулирование вопросов на национальном уровне в Судане.
Initially, the balance-of-payments current account deficit can be financed in part with long-term capital inflows associated with foreign direct investment flows, as is happening to a large extent at present, or with the reserves that the countries of the region have built up over the years. Сначала дефицит платежного баланса по текущим операциям можно частично финансировать за счет притока долгосрочного потенциала, связанного с прямыми иностранными инвестициями, как это происходит в значительной мере в настоящее время, или за счет резервов, которые страны региона накопили за предыдущие годы.
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution in line with the Paris Principles and provide it with adequate human and financial resources in order to carry out its mandate, including promoting the Convention and monitoring legislative compliance with the provisions thereof. Комитет рекомендует государству-участнику учредить при соблюдении Парижских принципов независимый национальный механизм в области защиты прав человека и предоставить необходимые кадровые и финансовые ресурсы для выполнения его мандата, в том числе в области поощрения осуществления Конвенции и контроля за соответствием национального законодательства ее положениям.
The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку.
In accordance with the Paris Principles adopted by the United Nations General Assembly in December 1993, it has established national human rights institutions that oversee Morocco's compliance with its international obligations and with its undertaking to guarantee the rights and freedoms of all persons without discrimination. В соответствии с Парижскими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 1993 года, им были сформированы национальные правозащитные учреждения, осуществляющие надзор за соблюдением Марокко его международных обязательств и обязательств по обеспечению прав и свобод для всех на недискриминационной основе.
In this respect, NHRIs are benefiting from information-sharing with different organizations, both governmental and non-governmental, although challenges persist with regard to the accuracy of this information and with regard to cohesion among institutions responsible for collecting information. В связи с этим НПЗУ используют обмен информацией с различными организациями, как правительственными, так и неправительственными, хотя остаются проблемы в отношении точности этой информации и согласованности между учреждениями, отвечающими за сбор информации.
Sao Tome and Principe would like to see the two parties sit at the negotiating table and urges the United Nations to proceed with the population census, in accordance with its own resolutions, with a view to completing this long process of negotiation. Сан-Томе и Принсипи хотело бы, чтобы эти две стороны сели за стол переговоров, и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в осуществление своих же резолюций провести перепись населения, чтобы завершить этот длительный процесс переговоров.
To ensure compliance with national execution requirements, UNFPA senior management will follow up with all relevant units and will hold staff accountable for compliance with national execution audit processes. В целях обеспечения выполнения требований в отношении национального исполнения старшие руководители ЮНФПА будут проводить проверку во всех соответствующих подразделениях и возложат на сотрудников ответственность за соблюдение процедур проверки национального исполнения.
The Committee recommends that the State party harmonize the Electoral Code with the Convention and to continue its efforts with a view to ensure the exercise of voting rights by Albanian migrant workers residing abroad, in accordance with the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику привести Избирательный кодекс в соответствие с Конвенцией и продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления прав на голосование албанскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом, в соответствии с Конвенцией.
In association with the ILO and its decent work agenda, efforts are being made beyond legislation, to pursue strategies that will accord greater recognition to vulnerable groups in the workplace, such as persons with disabilities and those living and working with HIV/AIDS. В сотрудничестве с МОТ и в рамках ее содержательной повестки дня прилагаются усилия, выходящие за рамки законодательства, включая стратегии расширения признания уязвимых групп на рабочих местах, в том числе лиц с инвалидностью и тех, кто живет и работает с ВИЧ/СПИДом.
In addition, her Government was working to raise public awareness of the rights of persons with disabilities and to encourage studies on the care of persons with disabilities, with a view to improving the services provided. Помимо этого, правительство Омана предпринимает шаги для повышения осведомленности общества о правах инвалидов и содействия проведению исследований, касающихся ухода за инвалидами, с тем чтобы повысить качество предоставляемых услуг.
Eritrea does not have problems with its neighbours, and if it has had in the past, it has been able to resolve them successfully, peacefully and legally, with the exception of its issues with Ethiopia. У Эритреи нет проблем с соседями, и, если они возникали в прошлом, то нам удалось успешно решить их мирным и законном путем, за исключением вопросов, связанных с Эфиопией.